例文 (999件) |
てらかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49895件
北から渡って来る雁例文帳に追加
a wild goose from the north - EDR日英対訳辞書
川は凍っていたからだ。例文帳に追加
because it was frozen. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「それでも、わたしのこと、変わらずに好きでいてくれるわよね。例文帳に追加
"Don't you like me just as well, anyhow? - O. Henry『賢者の贈り物』
「あなたのかわいい毛むくじゃらのほっぺに触らせて、私のかわいいろばさん。例文帳に追加
"and let me play with your amiable hairy cheeks, my beautiful ass! - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
私は(すっかりあわてて)何がどうなっているのかわからなかった.例文帳に追加
I didn't know whether [if] I were [was] coming or going. - 研究社 新英和中辞典
学校が終わってから何してる?例文帳に追加
What do you do after school? - Tatoeba例文
ざらざらした手触りの紙例文帳に追加
rough paper - Eゲイト英和辞典
彼らは皆腹を合わしている例文帳に追加
They are all conspirators―confederates―accomplices. - 斎藤和英大辞典
それは昔から使われている。例文帳に追加
That has been used since the olden days. - Weblio Email例文集
かぜをひいて物の味がわからない.例文帳に追加
I have a cold; I cannot taste. - 研究社 新英和中辞典
何とか繰り合わせて来られないか例文帳に追加
Can't you make it convenient to come?―make time to come? - 斎藤和英大辞典
機械は使わないから錆びている例文帳に追加
The machine has rusted from want of usage. - 斎藤和英大辞典
最初からわかっていた例文帳に追加
I knew it from the first―all along. - 斎藤和英大辞典
すべての障害にもかかわらず例文帳に追加
in spite of all obstacles - 日本語WordNet
次から次へと移りかわっていく例文帳に追加
to change frequently - EDR日英対訳辞書
ある物からこわれてかけた部分例文帳に追加
a fragment that has broken off of an object - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |