例文 (999件) |
でいっかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7245件
一家の長である人例文帳に追加
a rank called the head of a family - EDR日英対訳辞書
一家で2台目の車例文帳に追加
the second car in a family - EDR日英対訳辞書
データ一括保護システム例文帳に追加
DATA BATCH PROTECTION SYSTEM - 特許庁
まさに音楽一家の出である例文帳に追加
comes from a very musical family - 日本語WordNet
それらを一括で転送する。例文帳に追加
Those will be transferred all together. - Weblio Email例文集
一家は憂いに悩んでいる例文帳に追加
The family are oppressed with doubts and anxieties―tormented with doubts and anxieties―harassed by doubts and anxieties. - 斎藤和英大辞典
彼は一介の詩人ではない。例文帳に追加
He is nothing but a poet. - Tatoeba例文
トムはこの一家の稼ぎ手です。例文帳に追加
Tom is the breadwinner in this family. - Tatoeba例文
トムは音楽一家の出身なんです。例文帳に追加
Tom comes from a musical family. - Tatoeba例文
組織的であるか一貫したさまの例文帳に追加
in a systematic or consistent manner - 日本語WordNet
一括注文することはできますか?例文帳に追加
Can I place a bulk order? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
一過性の腹痛の様です。例文帳に追加
It seems like a transient abdominal pain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
一括払いはできますか?例文帳に追加
Can I get a lump-sum payment? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は一介の詩人ではない。例文帳に追加
He is nothing but a poet. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |