例文 (999件) |
春と言えばいちご狩りです。例文帳に追加
Speaking of spring, strawberry picking comes to mind. - 時事英語例文集
いちばん楽な方法をとる.例文帳に追加
take [choose, follow] the line of least resistance - 研究社 新英和中辞典
一歩誤れば一大事となる.例文帳に追加
A single mistake [false step] would have very serious consequences. - 研究社 新和英中辞典
いちばんおもしろくなるところ例文帳に追加
a part which becomes most interesting - EDR日英対訳辞書
「ginkgo biloba(イチョウ)」、「maidenhair tree(イチョウ)」とも呼ばれる。例文帳に追加
also called ginkgo biloba and maidenhair tree. - PDQ®がん用語辞書 英語版
「ginkgo(イチョウ)」、「maidenhair tree(イチョウ)」とも呼ばれる。例文帳に追加
also called ginkgo and maidenhair tree. - PDQ®がん用語辞書 英語版
「ginkgo(イチョウ)」、「ginkgo biloba(イチョウ)」とも呼ばれる。例文帳に追加
(「正直がいちばん」というやつだ)。例文帳に追加
(``Honesty is the best policy'') - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
「『セイウチと大工』がいちばん長いよ」例文帳に追加
`"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
開口一番の言葉.例文帳に追加
his opening words - 研究社 新英和中辞典
一連[通し]番号.例文帳に追加
consecutive numbers - 研究社 新英和中辞典
土地一番の古老例文帳に追加
the oldest inhabitant - 斎藤和英大辞典
一 登録番号例文帳に追加
(i) registration number; - 日本法令外国語訳データベースシステム
プリント配線板110は、光源実装部115a〜115cと、取付穴111a〜111fとを有する。例文帳に追加
A printed wiring board 110 includes light source mounting parts 115a-115c and fitting holes 111a-111f. - 特許庁
寛大さが彼のいちばんの特性だ.例文帳に追加
Generosity is his first attribute. - 研究社 新英和中辞典
シーズン中でいちばん忙しい時に.例文帳に追加
in peak season - 研究社 新英和中辞典
一文残せば一文の得例文帳に追加
“A penny saved is a penny gained.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |