意味 | 例文 (999件) |
としまえんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49905件
「ちなみにね、子ネコちゃん、おまえがほんとにあたしの夢の中にいたんなら、おまえがぜったい楽しんだはずのことが一つはあるわ例文帳に追加
`By the way, Kitty, if only you'd been really with me in my dream, there was one thing you WOULD have enjoyed - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そんで、たぶん、おまえらは助け船がやってくることもしらねぇんだろ?例文帳に追加
And maybe, perhaps, you didn't know there was a consort coming either? - Robert Louis Stevenson『宝島』
でも、テーブルのふちをつかまえて、なんとか自分を引き下ろしたのでした。例文帳に追加
but she got hold of the edge of the table, and managed to pull herself down again. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
シカゴはうちの管轄におまえが潜りこんだかもしれんと考えてな、おまえに聞いてみたいことがあると電報を打ってきている。例文帳に追加
Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you. - O Henry『二十年後』
寝る前に電灯を消しなさい.例文帳に追加
Turn out the lights before you go to bed. - 研究社 新英和中辞典
お前は本当にこの上なしのばかだ。例文帳に追加
You're really a number-one fool. - Tatoeba例文
トムは3日前に着きました。例文帳に追加
Tom arrived three days ago. - Tatoeba例文
当主の前の代の主人例文帳に追加
the previous owner of something - EDR日英対訳辞書
3年前に東京に来ました。例文帳に追加
I came to Tokyo three years ago. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
お前は本当にこの上なしのばかだ。例文帳に追加
You're really a number-one fool. - Tanaka Corpus
余ったプリントは前に戻して。例文帳に追加
If there are extra handouts, please return them to me. - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
山王廃寺跡(前橋市)例文帳に追加
The site of the abolished Sanno-ji Temple (Maebashi City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都府福知山市前田新町196例文帳に追加
196 Maedashin-machi, Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「佐保小学校前」下車、徒歩5分例文帳に追加
5-minute walk from the bus stop 'Sasebo shogakko-mae.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ラムを飲んでたって、そこへは行かねぇな、おまえが行こうとしてるところだよ。例文帳に追加
Rum wouldn't bring me there, where you're going - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は6年前から登山を始めた。例文帳に追加
I started mountain climbing 6 years ago. - Weblio Email例文集
そんな名前の人は知らない.例文帳に追加
I do not know anyone of [with] that name. - 研究社 新和英中辞典
2,500年から5億4400万年前まで例文帳に追加
from 2,500 to 544 million years ago - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |