意味 | 例文 (999件) |
2月、『書鑑』刊行(前田黙鳳)。例文帳に追加
February: "Shokagami" was published by (Mokuho MAEDA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
画像Iwashimizuhachimangu03s3000本殿前の石灯籠例文帳に追加
Image of Iwashimizu, hachimangu03s3000, a stone lantern in front of main shrine - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コンバインの刈取前処理装置例文帳に追加
REAPING PRETREATMENT APPARATUS FOR COMBINE HARVESTER - 特許庁
パソコン盗難防止用錠前例文帳に追加
LOCK FOR PERSONAL COMPUTER THEFT PREVENTION - 特許庁
コンバインの刈取前処理構造例文帳に追加
「だが、今晩はお前は仕事だ。」例文帳に追加
"I want you this evening." - D. H. Lawrence『プロシア士官』
必要に応じて、名前、ターゲット名前空間、およびデフォルト名前空間を編集します。例文帳に追加
Edit the name, target namespace, and default namespace as necessary. - NetBeans
(b) 優先日の4年前,又は樹木若しくは蔓植物のときは,6年前より前に外国において例文帳に追加
(b) abroad earlier than four years or, in the case of trees or of vines, earlier than six years before the date of priority. - 特許庁
その後前者は翌年に「東京演芸合資会社」と名前を変える。例文帳に追加
In the following year the former company was renamed into Tokyo Entertainment Limited Partnership (TELP). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3年間のパイロットフェーズを踏まえ、現在2008-’12年の期間で実施。例文帳に追加
Based on a three-year pilot phase, the system is now being implemented for the period from 2008 to 2012. - 経済産業省
ホーキンズ、おまえと私は射撃ではあんまり役にたたんから、例文帳に追加
Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting; - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼らは社会に面倒をみてもらうのはあたりまえのことと思っているらしい.例文帳に追加
They seem to think that the world owes them a living. - 研究社 新英和中辞典
「良心の命じるところに従って言っておこう、ラムはおまえにとっては死だ」例文帳に追加
"I clear my conscience--the name of rum for you is death." - Robert Louis Stevenson『宝島』
-幕臣前島家の養子となり、家督を継いで前島来輔と名乗る。例文帳に追加
He was adopted by Maejima family, a Shogun's retainer, took over as head of the family, and designated himself as Raisuke MAEJIMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
峰山-峰山駅前-荒山-(マイン前)-長岡-大宮庁舎前-三坂-上三重-森本-延利-小町公園例文帳に追加
Mineyama - Mineyama eki-mae Station - Arayama - (Main-mae) - Nagaoka- Omiya chosha-mae Town Office - Misaka - Kamimie - Morimoto - Nobutoshi - Komachi Park - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海上保安庁は,御(お)前(まえ)崎(ざき)市(し)の南約60キロ,水深約2400メートルの海底を調査した。例文帳に追加
The JCG studied the seabed at about 2,400 meters deep, 60 kilometers to the south of the city of Omaezaki. - 浜島書店 Catch a Wave
人を中傷する以上, はっきりとその根拠を示したまえ.例文帳に追加
If you are going to slander him, you should give clear grounds for your allegation. - 研究社 新和英中辞典
そして、「切りたまえ。」といってトーマス・フラナガンにカードを手渡した。例文帳に追加
"Cut, sir,"he added, handing the cards to Thomas Flanagan. - JULES VERNE『80日間世界一周』
おまえがまだ生きてるんならきっとここで会えると信じていたよ。例文帳に追加
I was certain I'd find you here if you were still in existence. - O Henry『二十年後』
制動検出部7eは、前々車39から通信部25を介し受信した制動信号に基づき、前々車39の制動状態を検出する。例文帳に追加
A braking detection part 7e detects a braking state of the vehicle 39 based on a braking signal received through a communication part 25 from the vehicle 39. - 特許庁
犯駄酢那智(ばんだすなっち)でも捕まえようとしたほうがマシなくらいじゃ!例文帳に追加
You might as well try to catch a Bandersnatch! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「おまえさんがわしを怖がるのは、良心がとがめるからだぞ。例文帳に追加
"It's a black conscience that can make you feared of me. - Robert Louis Stevenson『宝島』
すると手が一本わたしをつかまえ、さらにもう一本がのびてきました。例文帳に追加
Then came one hand upon me and then another. - H. G. Wells『タイムマシン』
「千福」の名前の由来は創業者の母と妻の名前からとったという。例文帳に追加
The name 'Sempuku' derives from the names of its founder's mother and wife. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安神宮前駅(へいあんじんぐうまええき)は、京都市東山区にあった鉄道駅。例文帳に追加
Heianjingu-mae Station was a railway station located in Kyoto City's Higashiyama Ward. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こんなあたりまえのことが理解できないなんて, まったく度し難いやつだ.例文帳に追加
He's simply hopeless. He can't understand such simple things. - 研究社 新和英中辞典
その後、前田家臣で前田家縁戚でもある前田利益の娘を妻とした。例文帳に追加
Then, Shozaburo took a daughter of Toshimasu MAEDA who was a vassal and a relative of the Maeda family as his wife. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『古事記』に「この三柱の神は、胸形君等のもち拝(いつ)く三前(みまえ)の大神なり」とある。例文帳に追加
It is written in the "Kojiki" that 'these Mihashira no kami (three goddesses) are the three great goddesses before which Munakata no kimi worships.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらを踏まえ、以下のような点に留意して監督するものとする。例文帳に追加
With all these matters in mind, supervisors shall perform supervision, focusing on the following points. - 金融庁
連中が発砲したら、ワトソン、ためらうことなく撃ってくれたまえ。」例文帳に追加
If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
俺とセックスするとき、おまえのマンコがクセーゼ、いやらしいばいたからだ。例文帳に追加
Your pussy stinks when you have sex with me, because you are a dirty slut. - Tatoeba例文
おまえらのうち一人として、船を動かすことのできるものはいない。例文帳に追加
--there's not a man among you fit to sail the ship. - Robert Louis Stevenson『宝島』
お前のような出世前の者がお酒を飲むとはけしからん例文帳に追加
It is wrong of you who have your way to make in the world to indulge in wine. - 斎藤和英大辞典
東山駅_(京都府)(T10)-三条京阪駅(T11)-京都市役所前駅(T12)例文帳に追加
Higashiyama Station (station number: T10), owned and controlled by Kyoto Prefecture---Sanjyo-Keihan Station (station number: T11)---Kyoto Shiyakusyo-mae Station (station number: T12) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
失敗する理由は、手でハエを捕まえようとしていたからなんです。例文帳に追加
was because he had attempted to seize it with his hand, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「さもないと、ビクビクしているかにかんけいなく、おまえを処刑させるぞ」例文帳に追加
`or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
おまえとわしは一緒にいなきゃいけない、背中合わせみたいなもんだよ。例文帳に追加
and you and me must stick close, back to back like, - Robert Louis Stevenson『宝島』
ある一つのことを教授するときの段階を踏まえた教科書例文帳に追加
a textbook used in a course of study - EDR日英対訳辞書
「これから、おまえと私でいささか危険な場所へ乗り込むんだぞ」例文帳に追加
"that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
福知山駅から、京都交通バス各線「市役所前」、長田野線「城公園前」下車例文帳に追加
From Fukuchiyama Station, take any Kyoto Kotsu Bus to Shiyakusho-mae (City Hall bus stop) or take the Osadano Route to Shirokoen-mae (Castle Park bus stop). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名前が呼び出し側のローカル名前空間やグローバル名前空間から解決されることはあります。例文帳に追加
Names may be resolved in the local and global namespaces of the caller. - Python
時々安否を知らせ給え例文帳に追加
Please write from time to time and let me know how you are. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |