意味 | 例文 (999件) |
としまえんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49905件
蹴散らしてしまえ」と同じ源氏の頼政の軍勢に攻め込んでしまった。例文帳に追加
Let's scatter them away,' and started to attack Yorimasa's forces belonging to the same Minamoto clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
イノベーションと改善の心構え例文帳に追加
spirit of innovation & reform - Weblio Email例文集
彼の下の名前はなんと言いますか。例文帳に追加
What is his first name? - Weblio Email例文集
彼の下の名前はなんと言いますか。例文帳に追加
What is his given name? - Weblio Email例文集
トムって名前の人、何人知ってる?例文帳に追加
How many people do you know named Tom? - Tatoeba例文
上司に向かって「お前」とはなんだ!例文帳に追加
What the heck, don't address the boss with "you"! - Tatoeba例文
上司に向かって「お前」とはなんだ!例文帳に追加
What the hell, don't address the boss with "you"! - Tatoeba例文
上司に向かって「お前」とはなんだ!例文帳に追加
Speak with respect to the boss, what the hell! - Tatoeba例文
ほとんどがよく知らない名前例文帳に追加
a name unfamiliar to most - 日本語WordNet
前へ、後ろへと何度も回転させる例文帳に追加
roll over and over, back and forth - 日本語WordNet
それはお前の慢心というもの。例文帳に追加
what is this boast of thine! - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼女の夫は三年前に死んだ例文帳に追加
Her husband died three years ago - 斎藤和英大辞典
彼女の夫は三年前に死んだ例文帳に追加
She buried her husband three years ago - 斎藤和英大辞典
山陰本線(下山駅(京都府))例文帳に追加
Shimoyama Station (Kyoto Prefecture) on the Sanin Main Line - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「名前を変更」ダイアログで、ページの新しい名前として「PageLayout1」と入力します。例文帳に追加
In the Rename dialog box, type PageLayout1 as the new name of the page. - NetBeans
一度このルールを呑み込んでしまえばあとはむずかしいことはない.例文帳に追加
Once you understand this rule, you will have no further difficulty. - 研究社 新和英中辞典
もしおまえがひとりで来たらうんとおこってやらなきゃならないかもしれない。例文帳に追加
I might have to be very angry with you if you came alone. - Tanaka Corpus
証人を救えと、そうすれば証人がおまえをしばり首から救ってくれるとな!」例文帳に追加
You save your witness, and he'll save your neck!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼は私が到着する前に死んだ。例文帳に追加
He died previous to my arrival. - Tatoeba例文
彼は私が到着する前に死んだ。例文帳に追加
He died before I arrived. - Tatoeba例文
トムは3年前に卒業した。例文帳に追加
Tom graduated three years ago. - Tatoeba例文
トムは三年前に引っ越したよ。例文帳に追加
Tom moved in three years ago. - Tatoeba例文
トムは3年前に亡くなりました。例文帳に追加
Tom passed away three years ago. - Tatoeba例文
彼は私が到着する前に死んだ。例文帳に追加
He died previous to my arrival. - Tanaka Corpus
禅宗様-円覚寺舎利殿例文帳に追加
The Zen style, as shown in Engaku-ji Temple's Shariden (Reliquary Hall) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前垂れ(まえだれ、江戸方言では「まえだら」とも)もしくは前掛け(まえかけ)は、商家にはたらく人や女中などが衣服に汚れがつかないよう、帯から下に掛ける布のこと。例文帳に追加
Maedare (also 'Maedara' in Edo dialect), sometimes known as Maekake, was a cloth worn by shop workers or housemaids to protect their clothes from dirt, which hangs from an obi, a kind of belt for a kimono. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |