1016万例文収録!

「としまえん」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > としまえんの意味・解説 > としまえんに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

としまえんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

「おまえさんは年をとった。例文帳に追加

"you're old,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

女と手を切ってしまえ例文帳に追加

Cut connections with her!  - 斎藤和英大辞典

そんな事忘れてしまえ例文帳に追加

Forget that! - Tatoeba例文

そんな事忘れてしまえ例文帳に追加

Put me in touch with her.  - Tanaka Corpus

例文

そんなことは忘れてしまえ例文帳に追加

Dismiss the matter from your mind!  - 斎藤和英大辞典


例文

そんなことは忘れてしまえ例文帳に追加

Think no more of it!  - 斎藤和英大辞典

まえ、恋をしたこと、ないんだろ。例文帳に追加

You've never been in love, have you? - Tatoeba例文

ところでおまえは何がほしいんだい?」例文帳に追加

But what do YOU want?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

心配ごとは、忘れてしまえ例文帳に追加

chase your cares away  - Weblio Email例文集

例文

厳然とかまえて反対者を威圧する例文帳に追加

to frown down opposition  - 斎藤和英大辞典

例文

使用前検査等例文帳に追加

Pre-service inspection - 経済産業省

ときどき連絡してくれたまえ例文帳に追加

Keep in touch with me. - Tatoeba例文

何とかしてできるだけ捕まえろ。例文帳に追加

Catch as catch can. - Tatoeba例文

隠し構えという,漢字の構え例文帳に追加

a Chinese character radical called 'kakushi-gamae'  - EDR日英対訳辞書

何とかしてできるだけ捕まえろ。例文帳に追加

Catch as catch can.  - Tanaka Corpus

ときどき連絡してくれたまえ例文帳に追加

Keep in touch with me.  - Tanaka Corpus

手前共は出前はしておりません.例文帳に追加

We don't deliver (orders).  - 研究社 新和英中辞典

そんな事寝て忘れてしまえ例文帳に追加

Sleep off the problem. - Tatoeba例文

まえ、バイトしてるんだろう?例文帳に追加

I know you're working part-time. - Tatoeba例文

そんな事寝て忘れてしまえ例文帳に追加

Sleep off the problem.  - Tanaka Corpus

まえ、バイトしてるんだろう?例文帳に追加

I know you're working part-time.  - Tanaka Corpus

あんなに突然ゆれたりしなきゃ、おまえをとっつかまえてたんだがな。例文帳に追加

I'd have had you but for that there lurch,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あぁ、おまえのいうことを信じるよ。例文帳に追加

Ay, truly, I believe you;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

山でトンボを捕まえました。例文帳に追加

I caught a dragonfly in the mountains.  - Weblio Email例文集

単刀直入に話したまえ.例文帳に追加

Come straight [right] to the point.  - 研究社 新和英中辞典

まえは本当にしゃくに障る例文帳に追加

You are trying my patience. - Eゲイト英和辞典

【27・堀循環線】福知山駅前→西本町→本堀→福知山駅前(循環)例文帳に追加

"27 Hori Circulation Route" Fukuchiyama eki-mae Station - Nishihonmachi - Honbori - Fukuchiyama eki-mae Station (circulation route)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

君の良心に問うてみたまえ.例文帳に追加

Listen to what your conscience tells you.  - 研究社 新和英中辞典

少年はその鳥を網で捕まえた。例文帳に追加

The boy captured the bird with a net. - Tatoeba例文

少年はその鳥を網で捕まえた。例文帳に追加

The boy captured the bird with a net.  - Tanaka Corpus

「おまえはひどい悪党でペテン師だ、例文帳に追加

"you're a prodigious villain and imposter  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「おまえにこういえることを、幸せに思うよ、おまえ、おまえはいまや母親なんだよ」例文帳に追加

"I am happy to inform you, Mrs. Darling, that you are now a mother,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

まえを一人前の男にしてやろう。例文帳に追加

I will make a man of you. - Tatoeba例文

まえを一人前の男にしてやろう。例文帳に追加

I will make a man of you.  - Tanaka Corpus

そんなことは朝飯前さ.例文帳に追加

That's nothing.  - 研究社 新和英中辞典

そんなことは朝飯前さ.例文帳に追加

Nothing could be easier.  - 研究社 新和英中辞典

そんなことは朝飯前さ.例文帳に追加

口語It's a breeze.  - 研究社 新和英中辞典

まえがわしを信用しとらんと噂になることだろう」例文帳に追加

People would say that you distrusted me."  - Ambrose Bierce『不完全火災』

朝飯前という時間例文帳に追加

the time before breakfast  - EDR日英対訳辞書

生臙脂という植物例文帳に追加

a plant called dark red amaranthum  - EDR日英対訳辞書

浜豌豆という植物例文帳に追加

a plant called beach pea  - EDR日英対訳辞書

前田半田(まえだはんでん、1817年(文化(日本)14年)-1878年(明治11年))は日本の画家。例文帳に追加

Handen MAEDA (1817-1878) was a Japanese painter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本音と建前(ほんねとたてまえ)は、社会現象を表す日本語である。例文帳に追加

Honne to tatemae is a Japanese expression to explain a social phenomenon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今週の一つ前の週例文帳に追加

last week  - EDR日英対訳辞書

扉及び引出し前板例文帳に追加

DOOR AND DRAWER FRONT PLATE - 特許庁

死んだ人の霊の前例文帳に追加

before the spirit of the departed  - EDR日英対訳辞書

前田正名(まえだまさな、嘉永3年(1850年)-大正10年(1921年))は、明治の官僚。例文帳に追加

Masana MAEDA (1850- 1921) was a bureaucrat in the Meiji era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まえに知ってたことをちゃんと知ってるか、ためしてみよう。例文帳に追加

I'll try if I know all the things I used to know.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

——つまよ、おまえはかんしゃくなど起こしたことはないと思うが?」例文帳に追加

you never had fits, my dear, I think?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

前の担当者例文帳に追加

the person who used to be in charge - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS