意味 | 例文 (999件) |
としまえんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49905件
去年の前の年例文帳に追加
the year before last year - EDR日英対訳辞書
開始前の借入金等例文帳に追加
Borrowings, etc. Prior to Commencement - 日本法令外国語訳データベースシステム
洗濯前処理キット例文帳に追加
WASHING PRETREATMENT KIT - 特許庁
前掛け式簡易トイレ例文帳に追加
APRON TYPE SIMPLE TOILET - 特許庁
妊娠しようとする前に、妊娠前検査を受けるべきだ。例文帳に追加
You should have a pre-pregnancy checkup before you try to become pregnant. - Weblio英語基本例文集
おまえさんは紳士なんだろ、生まれはいやしくともな、例文帳に追加
--for a young gentleman you are, although poor born - Robert Louis Stevenson『宝島』
前田則邦(まえだのりくに、弘化4年(1847年)-大正4年(1915年))は、政治家、画家。例文帳に追加
Norikuni MAEDA (1847 - 1915) was a painter and a statesman. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おまえとその他全員だ、わしの邪魔をしてスクーナー船をなくしたおまえらがな、くそったれ!例文帳に追加
--you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you! - Robert Louis Stevenson『宝島』
わしは、なんでおまえらの母親がおまえらを海へとだしたのか見当もつかねぇや。例文帳に追加
and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「ホーキンズ、わしとおまえは仲良くしなきゃいかん。例文帳に追加
"You and me should get on well, Hawkins, - Robert Louis Stevenson『宝島』
でも憶えとけよ、どんなときでもわしはおまえの味方だ。例文帳に追加
But, you mark, I stand by you through thick and thin. - Robert Louis Stevenson『宝島』
おまえはやつらとぐるになって、おれたちをだまそうとしてるんだ。例文帳に追加
you want to play booty, - Robert Louis Stevenson『宝島』
男だ、あんな女を断念してしまえ例文帳に追加
Be a man, and have done with her! - 斎藤和英大辞典
「もしおまえが私のなぞなぞ答えられたら、私はおまえを無事に通してやる」とスフィンクスは言った。例文帳に追加
"I will let you pass safely," the Sphinx said, "if you can answer my riddle." - Tatoeba例文
「もしおまえが私のなぞなぞ答えられたら、私はおまえを無事に通してやる」とスフィンクスは言った。例文帳に追加
"I will let you pass safely," the Sphinx said, "if you can answer my riddle." - Tanaka Corpus
これを教訓に, 今後はもっと慎重にしたまえ.例文帳に追加
Let it be a lesson to you. I hope you will be more careful in future. - 研究社 新和英中辞典
下のきちんとして小さな『ホズマー・エンジェル』を見たまえ。例文帳に追加
Look at the neat little 'Hosmer Angel' at the bottom. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
わしはおまえのことを気に入ってたんだ、わしはな。例文帳に追加
I've always liked you, I have, - Robert Louis Stevenson『宝島』
【26・室循環線2】福知山駅前→室→南陵中学校前→本堀(ほんぼり)→福知山駅前(循環)例文帳に追加
"26 Muro Circulation Route2" Fukuchiyama eki-mae Station - Muro - Nanryo chugakko-mae Junior High School - Honbori - Fukuchiyama eki-mae Station (circulation route) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おまえってほんとに正しい優先順位がわかってないな。例文帳に追加
You really don't have the right priorities! - Tatoeba例文
人前があるからそんなことは止し給え例文帳に追加
Do not do such a thing in the presence of company―before strangers. - 斎藤和英大辞典
おまえたち、でもフリントが生きてたら、おまえらにもわしにもさぞかしひどいことになっただろうなぁ。例文帳に追加
Messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me. - Robert Louis Stevenson『宝島』
商売を盛んにしようという積極的な気がまえ例文帳に追加
the entrepreneurial spirit to make one's business prosperous - EDR日英対訳辞書
店の主人はその万引きをつかまえようとしたが逃げられた例文帳に追加
The storekeeper grabbed for the shoplifter but missed. - Eゲイト英和辞典
おまえが変身したのがそれだと白状なさい!」例文帳に追加
`Confess that was what you turned into!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「おやメリーアン、おまえはいったい、こんなとこでなにしてる?例文帳に追加
`Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
わしは先生がおまえに逃げようと言ってるのが見えたんだ、例文帳に追加
I seen the doctor waving you to run for it - Robert Louis Stevenson『宝島』
おまえが玄関の所に来た男に貸した1ポンドを、例文帳に追加
-- and the pound you lent to that man who came to the door - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それがこのことに関して、おまえらへのわたしの気持ちだよ」例文帳に追加
So there's my mind for you, my man, on that." - Robert Louis Stevenson『宝島』
「デイジーはおまえが生きていたことを知らんかったんだからな。例文帳に追加
"She didn't know you were alive. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
遠藤関,三月場所で前(まえ)頭(がしら)筆頭に例文帳に追加
Endo Ranked Top Maegashira for March Tournament - 浜島書店 Catch a Wave
嫡男の前田正虎は従兄弟の前田利常に仕えた。例文帳に追加
His eldest son, Masatora MAEDA, served his cousin Toshitsune MAEDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
【28・堀市内線】福知山駅前-本堀-福知山成美高等学校前例文帳に追加
"28 Hori City Route" Fukuchiyama eki-mae Station - Honbori - Fukuchiyama Seibi kotogakko-mae High School - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お前はこんなことの弁えがつく年だ例文帳に追加
You are of an age to understand such things. - 斎藤和英大辞典
トムは虫を捕まえるのがとても上手なんだ。例文帳に追加
Tom is very good at catching bugs. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |