意味 | 例文 (999件) |
としまえんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49905件
タバコは11年前に止めて、お酒は7年前に止めました。例文帳に追加
I quit smoking 11 years ago, and quit drinking 7 years ago. - Weblio Email例文集
どっちみち逃げおおせないと観念したまえ.例文帳に追加
You should prepare yourself because you will never get away with this. - 研究社 新和英中辞典
こんな気味の悪いできごと、さっさ忘れてしまえ」例文帳に追加
Get this cursed bad business off your mind." - Ambrose Bierce『死の診断』
もう二度とおまえに会えないんじゃないかしら」例文帳に追加
I wonder if I shall ever see you any more!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「おまえと話したいなんてこれっぽちも思わないが、例文帳に追加
"I have not the slightest desire to talk to you. - Robert Louis Stevenson『宝島』
わからないことは何でも自由に質問したまえ.例文帳に追加
Feel free [Don't hesitate] to ask me whatever you are in doubt about. - 研究社 新和英中辞典
「名前と場所」パネルで名前を LoginAction に変更します。例文帳に追加
In the Name and Location panel, change the name to LoginAction. - NetBeans
正午まえに、きっと乗船しているさ!」例文帳に追加
Before noon we shall be on board." - JULES VERNE『80日間世界一周』
【29・岩間線】福知山駅前-本堀-日吉ヶ丘-岩間会館前例文帳に追加
"29 Iwama Route" Fukuchiyama eki-mae Station - Honbori - Hiyoshigaoka - Iwama Hall - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嵐山駅(あらしやまえき)は京都市にある駅。例文帳に追加
Arashiyama stations are stations located in Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この条件で当分我慢してくれたまえ.例文帳に追加
Please put up with these terms for the time being. - 研究社 新和英中辞典
男じゃないか、あんな女を諦めてしまえ例文帳に追加
Be a man, and have done with her! - 斎藤和英大辞典
男だ、あんな女を思い切ってしまえ例文帳に追加
Be a man, and have done with her! - 斎藤和英大辞典
消灯するまえに、検温や診察があります。例文帳に追加
Before turning off, there is temperature inspecting and consultation. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おまえの年ではもっと分別があるべきだ。例文帳に追加
You should know better at your age. - Tatoeba例文
おまえの年ではもっと分別があるべきだ。例文帳に追加
You should know better at your age. - Tanaka Corpus
まあ, しっかりやりたまえ. 君ならきっとうまくやるだろう.例文帳に追加
Well, keep your chin up; I'm sure you'll do a good job. - 研究社 新和英中辞典
ちょっと追跡して警官は彼を捕まえた。例文帳に追加
After a short pursuit, the police caught him. - Tatoeba例文
ちょっと追跡して警官は彼を捕まえた。例文帳に追加
After a short pursuit, the police caught him. - Tanaka Corpus
ここひと奮発と身構えした例文帳に追加
I gathered myself up for an effort―pulled myself together for an effort. - 斎藤和英大辞典
元服前の男子が前髪を立てていること例文帳に追加
of a boy in ancient Japan, the condition of wearing a youthful hairdo - EDR日英対訳辞書
早起き鳥が虫を捕まえる;早起きは三文の得例文帳に追加
The early bird catches the worm. - Eゲイト英和辞典
私がおまえにいっておかなきゃならんのは、こういうことだ。例文帳に追加
and what I have to say to you is this; - Robert Louis Stevenson『宝島』
おまえさんが独り言でいうようにな、シルバー。例文帳に追加
as you might have said yourself, Silver. - Robert Louis Stevenson『宝島』
山陰本線:日吉駅(京都府)-鍼灸大学前駅-胡麻駅例文帳に追加
Sanin Main Line: Hiyoshi Station (Kyoto Prefecture) - Shinkyudaigakumae Station - Goma Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2年半前に彼女と会いました。例文帳に追加
I met her two and a half years ago. - Weblio Email例文集
お前は人間として失格だ。例文帳に追加
You fail as a human being. - Weblio Email例文集
お前なんかさっさと始末してやる!例文帳に追加
I'll make short work of you! - James Joyce『カウンターパーツ』
道理をよくわきまえ,人生を達観した人例文帳に追加
a person who understands reason and has a farsighted view of life - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |