意味 | 例文 (999件) |
としまえんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49905件
女と手を切ってしまえ例文帳に追加
Cut connections with her! - 斎藤和英大辞典
そんな事忘れてしまえ。例文帳に追加
Forget that! - Tatoeba例文
そんな事忘れてしまえ。例文帳に追加
Put me in touch with her. - Tanaka Corpus
そんなことは忘れてしまえ例文帳に追加
Think no more of it! - 斎藤和英大辞典
ところでおまえは何がほしいんだい?」例文帳に追加
But what do YOU want?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
厳然とかまえて反対者を威圧する例文帳に追加
to frown down opposition - 斎藤和英大辞典
使用前検査等例文帳に追加
Pre-service inspection - 経済産業省
ときどき連絡してくれたまえ。例文帳に追加
Keep in touch with me. - Tatoeba例文
何とかしてできるだけ捕まえろ。例文帳に追加
Catch as catch can. - Tatoeba例文
何とかしてできるだけ捕まえろ。例文帳に追加
Catch as catch can. - Tanaka Corpus
ときどき連絡してくれたまえ。例文帳に追加
Keep in touch with me. - Tanaka Corpus
おまえ、バイトしてるんだろう?例文帳に追加
I know you're working part-time. - Tatoeba例文
おまえ、バイトしてるんだろう?例文帳に追加
I know you're working part-time. - Tanaka Corpus
あんなに突然ゆれたりしなきゃ、おまえをとっつかまえてたんだがな。例文帳に追加
I'd have had you but for that there lurch, - Robert Louis Stevenson『宝島』
【27・堀循環線】福知山駅前→西本町→本堀→福知山駅前(循環)例文帳に追加
"27 Hori Circulation Route" Fukuchiyama eki-mae Station - Nishihonmachi - Honbori - Fukuchiyama eki-mae Station (circulation route) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君の良心に問うてみたまえ.例文帳に追加
Listen to what your conscience tells you. - 研究社 新和英中辞典
「おまえはひどい悪党でペテン師だ、例文帳に追加
"you're a prodigious villain and imposter - Robert Louis Stevenson『宝島』
「おまえにこういえることを、幸せに思うよ、おまえ、おまえはいまや母親なんだよ」例文帳に追加
"I am happy to inform you, Mrs. Darling, that you are now a mother," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
朝飯前という時間例文帳に追加
the time before breakfast - EDR日英対訳辞書
前田半田(まえだはんでん、1817年(文化(日本)14年)-1878年(明治11年))は日本の画家。例文帳に追加
Handen MAEDA (1817-1878) was a Japanese painter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本音と建前(ほんねとたてまえ)は、社会現象を表す日本語である。例文帳に追加
Honne to tatemae is a Japanese expression to explain a social phenomenon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
死んだ人の霊の前例文帳に追加
before the spirit of the departed - EDR日英対訳辞書
前田正名(まえだまさな、嘉永3年(1850年)-大正10年(1921年))は、明治の官僚。例文帳に追加
Masana MAEDA (1850- 1921) was a bureaucrat in the Meiji era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まえに知ってたことをちゃんと知ってるか、ためしてみよう。例文帳に追加
I'll try if I know all the things I used to know. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
——つまよ、おまえはかんしゃくなど起こしたことはないと思うが?」例文帳に追加
you never had fits, my dear, I think?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
前の担当者例文帳に追加
the person who used to be in charge - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |