例文 (999件) |
よける、または周りを通る例文帳に追加
pass around or about - 日本語WordNet
倭京の倭は「やまと」と読む。例文帳に追加
The Chinese character of Wa of WaKyo can be read as 'Yamato.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
よし、これで取引はまとまった。例文帳に追加
All right. It's a deal. - Tatoeba例文
彼はきっと来ますよ。例文帳に追加
He will come all right. - Tatoeba例文
彼はきっと来ますよ例文帳に追加
I assure you that he will come. - Eゲイト英和辞典
彼はきっときますよ。例文帳に追加
He will come all right. - Tanaka Corpus
その時私は迷いました。例文帳に追加
I got lost then. - Weblio Email例文集
この文章はよくまとまっている。例文帳に追加
This composition is nicely ordered. - Weblio Email例文集
次はきっとうまくいきますよ。例文帳に追加
Better luck next time. - Tatoeba例文
ところでお酒はよく飲まれますか?例文帳に追加
By the way, do you drink a lot? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
次はきっとうまくいきますよ。例文帳に追加
Better luck next time. - Tanaka Corpus
他人の縁談をまとめる(またはまとめようとする)人例文帳に追加
someone who arranges (or tries to arrange) marriages for others - 日本語WordNet
外は真っ暗だよ。例文帳に追加
It's pitch black outside. - Tatoeba例文
もし「いまこ」が読まれると、「いまは」の決まり字が「いま」に変化する。例文帳に追加
If the card of "いまこ" (imako) has been taken away, then Kimariji of "いまは" (imawa) changes to "いま" (ima). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かようなことの起こるまでは、私は恥知らずなまま。」例文帳に追加
shameless that I am, before these things came to pass!" - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
私はここによく泊まる。例文帳に追加
I often stay here. - Weblio Email例文集
遊ぶよりはまず仕事。例文帳に追加
Business before pleasure. - Tatoeba例文
実行は言葉よりまさる。例文帳に追加
Deeds are better than words. - Tatoeba例文
君、ここには泊まれないよ。例文帳に追加
You can't stay here. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |