例文 (999件) |
とらたにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49939件
彼はレジに金を要求したが、金をとらずに逃げた。例文帳に追加
He demanded money from the cashier, but fled the scene without any cash. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はそれに気を取られる。例文帳に追加
I'm distracted by that. - Weblio Email例文集
寅年に因んだ唄例文帳に追加
a song associated with the Tiger year - 斎藤和英大辞典
とライオンに答えます例文帳に追加
she said, in reply to the Lion - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
荷物を乗せすぎたトラック.例文帳に追加
an overburdened truck - 研究社 新英和中辞典
探偵は、びっくりしてあっけにとられたみたいだった。例文帳に追加
The detective seemed wholly taken by surprise. - JULES VERNE『80日間世界一周』
アーネストは一瞬、完全に呆気にとられた顔をした。例文帳に追加
Ernest looked completely blank for a moment. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
昨日友達とランチを食べにレストランに行った。例文帳に追加
Yesterday I went to a restaurant to eat lunch with my friends. - Weblio Email例文集
迷信にとらわれて、13日の金曜日に旅することを拒否した例文帳に追加
superstitiously he refused to travel on Friday the 13th - 日本語WordNet
私はこの現象にあっけにとられた。例文帳に追加
I was astonished by this phenomenon. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
犬は、逃げきる前に、男の腕にからめとられていた。例文帳に追加
and before the animal could get away, he encircled its body with his arms. - Jack London『火を起こす』
寅の年、寅の月、寅の日、寅の刻に生まれたので幼名が寅雄であるともいう。例文帳に追加
The childhood name, Torao (literally, tiger boy), is said to have been derived from his birthday; he was born during the Hour of the Tiger (3-5 a.m.), on the Day, Month, and Year of the Tiger. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たち、オーストラリアに行きたいの。例文帳に追加
We want to go to Australia. - Tatoeba例文
生け花で,型にとらわれずに,無雑作につぼなどに入れたように生ける生け方例文帳に追加
a free-form style of arranging flowers in a vase - EDR日英対訳辞書
役は天皇の使いには捕らえられなかったが、母を人質にとられるとおとなしく捕らえられた。例文帳に追加
He was not captured by the Emperor's servant, however, he surrendered when his mother was taken as hostage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トラニオン型三方弁例文帳に追加
TRUNNION TYPE THREE-WAY VALVE - 特許庁
アントラニル酸誘導体例文帳に追加
ANTHRANILIC ACID DERIVATIVE - 特許庁
光スペクトラムモニタ例文帳に追加
LIGHT SPECTRUM MONITOR - 特許庁
光スペクトラムモニタ例文帳に追加
OPTICAL SPECTRUM MONITOR - 特許庁
トラック荷台の床板例文帳に追加
FLOOR BOARD OF TRUCK PLATFORM - 特許庁
非常事態(特に医療における非常事態)に対応するためにとられる措置例文帳に追加
a procedure adopted to meet an emergency (especially a medical emergency) - 日本語WordNet
人質にとられながら、彼は努めて勇敢に振る舞った。例文帳に追加
He tried to behave as bravely as possible while he was being held hostage. - Tatoeba例文
反乱を破るために政府によってとられる行動例文帳に追加
actions taken by a government to defeat insurgency - 日本語WordNet
定石にとらわれず強引に戦う碁例文帳に追加
an act of playing 'go' forcibly without adhering to the standard move - EDR日英対訳辞書
心理学において,主観的にとらえられた空間例文帳に追加
space which is subjectively considered - EDR日英対訳辞書
カメラマンはそのモデルに念入りにポーズをとらせた例文帳に追加
The photographer posed the model carefully. - Eゲイト英和辞典
彼女のは泣いたふりだけだからまじめにとらないようにね。例文帳に追加
Her crying is just an act. Don't take it seriously. - Tanaka Corpus
私は恋にとらわれない生き方がしたい。例文帳に追加
I want to live a life free from love. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |