例文 (999件) |
どっじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9882件
どっちでも大丈夫だよ。例文帳に追加
Either way is fine. - Tatoeba例文
「デイジーもとまどってます」例文帳に追加
"Daisy's embarrassed too." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「トムとジョンなら、どっちが野球上手いの?」「まあ、どっこいどっこいだな」例文帳に追加
"Who's better at baseball, Tom or John?" "Well, I think they're about the same." - Tatoeba例文
どっちがどっちか、じきにわかりました。例文帳に追加
and Alice knew which was which in a moment, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
気取って上品な例文帳に追加
affectedly genteel - 日本語WordNet
ドット表示装置例文帳に追加
DOT DISPLAY DEVICE - 特許庁
彼女はどっと泣きだした。例文帳に追加
She burst in to tears. - Weblio Email例文集
市場は不景気の一途をたどった。例文帳に追加
The market continued to tailspin. - Weblio英語基本例文集
乗客たちは道路にどっと降りた。例文帳に追加
Passengers poured out to the road. - Tatoeba例文
どっちでも大丈夫だと思うよ。例文帳に追加
I think either is OK. - Tatoeba例文
どっちでも大丈夫だと思うよ。例文帳に追加
I think either one is fine. - Tatoeba例文
政府は着実な道をたどった例文帳に追加
the government took a firm course - 日本語WordNet
美女をかたどった人形例文帳に追加
a doll modeled after a beautiful woman - EDR日英対訳辞書
ジュースとコーヒー、どっちがいい?例文帳に追加
Which is better, juice or coffee? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
乗客たちは道路にどっと降りた。例文帳に追加
Passengers poured out to the road. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |