例文 (999件) |
なかだがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 25628件
だが結果はなかなか変わってるよ。例文帳に追加
but the sequel was rather unusual. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
それが大学だとは思わなかった。例文帳に追加
I did not think that it is a university. - Weblio Email例文集
私は誰とも気が合わなかった。例文帳に追加
I didn't get along with anyone. - Weblio Email例文集
私は誰とも気が合わなかった。例文帳に追加
I didn't hit it off with anyone very well. - Weblio Email例文集
彼女とは馬が合わなかったんだよ。例文帳に追加
I didn't get along with her. - Tatoeba例文
世の中は我れがちだ例文帳に追加
It is everybody for himself in the world. - 斎藤和英大辞典
他の男性と意見が合わなかった。例文帳に追加
My opinion didn't match up with other guys. - Weblio Email例文集
あなたが言わなかったらこんな冗談言わないわ。例文帳に追加
if you did not set him on to make a jest of me. - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
だが、人数が多くてなかなか鰯も焼きあがらない。例文帳に追加
However, it took time to broil all the sardines needed to serve a lot of people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皆仮装していたのでだれがだれだかわからなかった。例文帳に追加
Everybody was disguised, so I couldn't tell who was who. - Tanaka Corpus
それは泥縄式な考えだ。例文帳に追加
That's hindsight. - Tatoeba例文
それは泥縄式な考えだ。例文帳に追加
That's hindsight. - Tanaka Corpus
きわめて仲が悪い間柄例文帳に追加
an extremely bad relationship - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |