例文 (814件) |
なかのとおりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 814件
車はそのトンネルの中をとおります。例文帳に追加
Cars go through the tunnel. - Tanaka Corpus
その中身は以下のとおりである。例文帳に追加
And the contents were as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
具体的な活動は、以下のとおり。例文帳に追加
The detailed activities are as follows: - 財務省
彼は自分の思うとおりにすると言って聞かなかった。例文帳に追加
He said that he would do things his own way, and wouldn't listen. - Weblio Email例文集
見てのとおり、道から部屋の中を覗きこめるんだ。例文帳に追加
You can look into it from the road, you see. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
二人の仲はもとの通りになった例文帳に追加
The relations between the two have been restored - 斎藤和英大辞典
二人の仲はもとの通りになった例文帳に追加
They have become reconciled (with each other). - 斎藤和英大辞典
車はそのトンネルの中を通ります。例文帳に追加
Cars go through the tunnel. - Tatoeba例文
この崇徳の願いのとおり、世は一向におさまることはなかった。例文帳に追加
The country has never been pacified, as Sutoku had hoped. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は変化の中を通りぬけている。例文帳に追加
I'm going through changes. - Tatoeba例文
私は変化の中を通りぬけている。例文帳に追加
I'm going through changes. - Tanaka Corpus
それに知ってのとおり、ペーネロペーはこのいとこをあまり好いてはいなかった。例文帳に追加
and we know that Penelope was not very fond of her cousin. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
この配列の中身は次のとおりです。 オフセット 0は条件となる関数の名前例文帳に追加
In this array : offset 0, give name of function conditions - PEAR
その通りは人や車の往来がなかった。例文帳に追加
The street was empty of people and traffic. - Tatoeba例文
その通りはひっそりとして人の気配もなかった例文帳に追加
The street was quiet and deserted. - Eゲイト英和辞典
その通りは人や車の往来がなかった。例文帳に追加
The street was empty of people and traffic. - Tanaka Corpus
設定ファイルの中で変更する必要がある箇所は以下のとおりです。例文帳に追加
The required changes to the config file are shown below. - Gentoo Linux
その通りには駐車する場所がなかった.例文帳に追加
There was no parking place [space] along the street. - 研究社 新和英中辞典
深夜の通りには人っ子ひとり見えなかった.例文帳に追加
Not a soul was to be seen on the street in the middle of the night. - 研究社 新和英中辞典
とても寒い日だったので、通りには誰もいなかった。例文帳に追加
It was such a cold day that there was nobody on the street. - Tatoeba例文
君は犬が庭を通り抜けて行くのを見なかったかい。例文帳に追加
Didn't you see a dog pass through the yard? - Tatoeba例文
君は犬が庭を通り抜けて行くのを見なかったかい。例文帳に追加
Didn't you see a dog pass through the yard? - Tanaka Corpus
とても寒い日だったので、通りには誰もいなかった。例文帳に追加
It was such a cold day that there was nobody on the street. - Tanaka Corpus
小川をたくさん通りすぎたのだが、それを感じなかった。例文帳に追加
The creeks it passed over were not perceived. - JULES VERNE『80日間世界一周』
たまたま通りにはほかに馬車がいなかったのです。例文帳に追加
which happened to be the only other cab in the street. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
上記のとおり、様々な課題等が認識されたところであるが例文帳に追加
As described above, a variety of issues and challenges were recognized. - 金融庁
預言者たちの中にこう書かれているとおりである。例文帳に追加
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. - 電網聖書『マルコによる福音書 1:2』
西中筋通(にしなかすじどおり)は京都市の通りの一つ。例文帳に追加
Nishinakasuji-dori Street is one of the streets in Kyoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ことわざの通りの田舎者のように、馬鹿で無知の例文帳に追加
stupid and ignorant like proverbial rural inhabitants - 日本語WordNet
上述のとおり、宗達の画は本来「荒磯屏風」と呼ばれており、「松島図屏風」ではなかった。例文帳に追加
As mentioned above, Sotatsu's work used to be called 'Rough Shoreline' instead of 'Waves at Matsushima.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原詔は日本書紀に記載のとおりではなかった可能性が考えられている。例文帳に追加
The possibility is suggested that the original edict was not the same as described in Nihonshoki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (814件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |