例文 (999件) |
なかはまちょうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9947件
中空器官の膨張または膨張例文帳に追加
dilatation or distension of a hollow organ - 日本語WordNet
(花が蝶々か蝶々が花か)来てはチラチラ迷わせる例文帳に追加
She comes fluttering to steal away my heart. - 斎藤和英大辞典
過大にまたは過度に慎重な例文帳に追加
excessively or unduly careful - 日本語WordNet
田舎の特徴または習性例文帳に追加
a rural characteristic or trait - 日本語WordNet
彼はちょうど今、帰ってきたところだ。知らなかったの?例文帳に追加
He came home just now. Didn't you know that? - Tatoeba例文
彼はちょうど今、帰ってきたところだ。知らなかったの?例文帳に追加
He came home just now. Didn't you Know that? - Tanaka Corpus
約束を忘れるとはあまり慎重ではなかったですね。例文帳に追加
It wasn't very discreet of you to forget the appointment. - Tanaka Corpus
漸進的な改善または成長または発展例文帳に追加
gradual improvement or growth or development - 日本語WordNet
彼の髪の分け目はちょうど真ん中だった例文帳に追加
his part was right in the middle - 日本語WordNet
僕は校長先生のまえでおちつかなかった。例文帳に追加
I felt ill at ease in the presence of the principal. - Tatoeba例文
僕は校長先生のまえでおちつかなかった。例文帳に追加
I felt ill at ease in the presence of the principal. - Tanaka Corpus
中長者町通(なかちょうじゃまちどり)は京都市上京区の東西の通りの一つ。例文帳に追加
Nakachojamachi-dori Street is one of the streets running from east to west in Kamigyo Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
話を振られた若い女は、ちょうど、ぼくの肩にしなだれかかろうとし、なかなかうまくいかずにいるところだった。例文帳に追加
The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私たちは長時間待ったが、彼女は現れなかった。例文帳に追加
We waited a long time, but she didn't show up. - Tatoeba例文
かつて竈で調理していた頃には、ご飯を炊く際の火の調節はなかなか難しいものであった。例文帳に追加
When rice was cooked with cooking stove, control of the flame was very difficult. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はひどい田舎なまりをまねて、命令口調で言った。例文帳に追加
He assumed a thick, provincial accent and said in a tone of command: - James Joyce『恩寵』
『まあ、メアリー・グライムズ、私が飲まなかったら、飲ませてちょうだい、私は飲みたいんだから。』」例文帳に追加
'Now, Mary Grimes, if I don't take it, make me take it, for I feel I want it.'" - James Joyce『死者たち』
私は緊張して上手く話せなかった。例文帳に追加
I was nervous and couldn't speak properly. - Weblio Email例文集
しかし実際に、大島らが朝鮮に派遣されることはなかった。例文帳に追加
But, they never dispatched to Korea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山下町は、神奈川県横浜市中区の町名。例文帳に追加
Yamashita is a street in Naka district which is in Yokohama town of Kanagawa prefecture. - Tatoeba例文
「審判の日」はすでに静かに過ぎ,人間とマシーン間の戦争の兆(ちょう)候(こう)はなかった。例文帳に追加
"Judgment Day" has already passed quietly and there has been no sign of war between humans and machines. - 浜島書店 Catch a Wave
彼は権力が渦巻くなかにあって超然としている.例文帳に追加
He holds himself aloof from the power struggles in the government. - 研究社 新和英中辞典
舵に関しても、船長は一つも間違えなかった。例文帳に追加
not a lurch could be charged to the man at the helm. - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |