意味 | 例文 (999件) |
なのだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49886件
彼女にどなってもだめだ.ただ彼女を困らすだけだから例文帳に追加
Don't start shouting at her; you'll only end up annoying her. - Eゲイト英和辞典
あなたの意見が大事なのだ。例文帳に追加
Your opinion matters. - Tatoeba例文
なんという金の無駄遣いなのだろう。例文帳に追加
What a waste of money. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
とてもよくないことだ。時間の無駄だ。例文帳に追加
and evil waste of time; - Ouida『フランダースの犬』
それはただのあなたの被害妄想だ。例文帳に追加
That is just your persecution complex. - Weblio Email例文集
だいたいの筋はこんなものだ例文帳に追加
That is a general outline of my plan. - 斎藤和英大辞典
世間でなんだのかだのと言う例文帳に追加
People will say one thing or another - 斎藤和英大辞典
世間でなんだのかだのと言う例文帳に追加
People will talk. - 斎藤和英大辞典
なんだのかだので金が要る例文帳に追加
I need money for this and that. - 斎藤和英大辞典
何だか卵みたいなものだった.例文帳に追加
It was something like an egg. - 研究社 新和英中辞典
何だ、まだほんの子供じゃないか。例文帳に追加
Say, he is no more than a kid. - Tatoeba例文
ここだけの話なんだけど。例文帳に追加
This is just between you and me. - Tatoeba例文
何だ、まだほんの子供じゃないか。例文帳に追加
Say, he is no more than a kid. - Tanaka Corpus
ここだけの話なんだけど。例文帳に追加
This is just between you and me. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |