意味 | 例文 (999件) |
なんとでもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1469件
なんともお申しわけ無い次第です例文帳に追加
I don't know how to apologize - 斎藤和英大辞典
なんともお申しわけ無い次第です例文帳に追加
I am so sorry. - 斎藤和英大辞典
なんと思いやりのあるあなたでしょう。例文帳に追加
How considerate of you! - Tatoeba例文
これはなんと面白い本でしょう。例文帳に追加
What an interesting book this is! - Tatoeba例文
なんと思いやりのあるあなたでしょう。例文帳に追加
How considerate of you. - Tanaka Corpus
これはなんと面白い本でしょう。例文帳に追加
What an interesting book this is! - Tanaka Corpus
でもなんとかやりとげて、左手のかけらをなんとかのみこみました。例文帳に追加
but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「なんというか、魚以外のなにものでもないわよね」例文帳に追加
--'looking more like a fish than anything else,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
なんと捕虜は他でもないタイガーリリーです。例文帳に追加
no other than Tiger Lily. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
(お気の毒で)なんとも申し上げようがございません例文帳に追加
I do not know how to console you. - 斎藤和英大辞典
どんな問題でも、一緒にやればなんとかなるさ。例文帳に追加
Whatever the issue, we can work it out together. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
なんともいえない表情でソロモン・コーは答えました。例文帳に追加
replied Solomon Caw with a queer look. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
なんと、煙だけでもお値打ち一雲千ポンド!」例文帳に追加
Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
私はなんとしてでもそれを今月中に出荷したい。例文帳に追加
I want to ship that this month no matter what. - Weblio Email例文集
なんとか彼らを救出できるかもしれない.例文帳に追加
We have a fighting chance to save them. - 研究社 新英和中辞典
世間の人にはなんとでも勝手に言わせておくがいい.例文帳に追加
Let people say what they like. - 研究社 新和英中辞典
それはなんと面白い物語でしょう。例文帳に追加
What an interesting story it is! - Tatoeba例文
君がなんと言おうとも私はあくまで彼を助ける。例文帳に追加
I will help him no matter what you say. - Tatoeba例文
なんとしても予算の増額が必要です。例文帳に追加
We desperately need a bigger budget. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それはなんと面白い物語でしょう。例文帳に追加
What an interesting story it is! - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |