例文 (999件) |
にーもにっくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49963件
いつかニューヨークに行ってみたいものだ。例文帳に追加
I would like to visit New York someday. - Tatoeba例文
「スーツってクリーニングに出した方がいい?」「もちろん」例文帳に追加
"It is best to put my suit out with the dry cleaning?" "Definitely." - Tatoeba例文
いつかニューヨークに行ってみたいものだ。例文帳に追加
I would like to visit New York some day. - Tanaka Corpus
ゴールを決めた後でさえも,日本は積極的にプレーした。例文帳に追加
Even after scoring the goal, Japan played aggressively. - 浜島書店 Catch a Wave
はっきり言って君にはパーティーに来てもらいたくないのだ。例文帳に追加
Not to mince matters, I don't want you to come to our party. - Tanaka Corpus
ボールが手の甲に当たっても骨折しにくいバッティンググローブ例文帳に追加
BATTING GLOVE SCARCELY BREAKING BONE EVEN IF BALL HITS ON BACK OF HAND - 特許庁
ピーターは第一印象ってなに?と誰にも聞かれなくてほっとしました。例文帳に追加
He was glad no one asked him what first impressions are; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ビルもマックもコンピューターに夢中だ。例文帳に追加
Both Bill and Mac are crazy about computers. - Tatoeba例文
ビルもマックもコンピューターに夢中だ。例文帳に追加
Both Bill and Mac are crazy about computers. - Tanaka Corpus
また、温度が一定に制御された第1サーモモジュール61上に第2サーモモジュール62を設ける。例文帳に追加
In addition, a second thermo module 62 is provided on the first thermo module 61. - 特許庁
データ伝送中に擾乱がはいっても影響を受けにくい例文帳に追加
be immune to a disturbance in data transmission - 研究社 英和コンピューター用語辞典
パスパルトゥーはいかにもすまなそうにこうつぶやくのだった。例文帳に追加
while Passepartout, not without reason, muttered to himself, - JULES VERNE『80日間世界一周』
モーター用磁石組立体及びこれを用いたローター並びにモーター例文帳に追加
MAGNET ASSEMBLY FOR MOTORS, AND ROTOR AND MOTOR USING THE SAME - 特許庁
期待に反して, 日本チームはあえなくも敗れてしまった.例文帳に追加
Contrary to expectations, the Japanese team was miserably defeated. - 研究社 新和英中辞典
もちろん、わたしはすぐ、じゃあニューヨークで一緒にランチでもって提案して——例文帳に追加
Of course, I immediately suggested a luncheon in New York—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ヘクトールにはもう槍がなかったが、アキレウスにはもう1本槍があった。例文帳に追加
Hector had no other spear, and Achilles had one, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
これにより、トレイ6に衝撃が加わっても、ロックレバー8に回転モーメントが発生しなくなる。例文帳に追加
Thus even when impacts are applied to a tray 6 no rotational moment is generated in the locking lever 8. - 特許庁
消費者ニーズに沿ったベストセラー書店もしくはコーナー例文帳に追加
BEST SELLER BOOKSTORE OR CORNER SATISFYING NEEDS OF CONSUMER - 特許庁
ユーザは、これで、OSメニューにおいて所望の項目をクリックすることによってどのOSも起動できる。例文帳に追加
The user can thus start any OS by clicking a desired item in the OS menu. - 特許庁
ディズニーランドはとても面白かったよ。君も来ればよかったのに。例文帳に追加
Disneyland was very interesting. You should've come with us. - Tatoeba例文
ディズニーランドはとても面白かったよ。君も来ればよかったのに。例文帳に追加
Disneyland was very interesting. You should have come with us. - Tanaka Corpus
データの優先度は、メッセージ内容に少なくとも部分的に基づく。例文帳に追加
The data priority is based at least in part on message content. - 特許庁
ニューヨーク州のモットーは「さらに高く」である。例文帳に追加
The New York State motto is "Excelsior." - Weblio英語基本例文集
どんなに高くてもあのクラシックカーを手に入れたい。例文帳に追加
I will get that classic car at all costs. - Tatoeba例文
どんなに高くてもあのクラシックカーを手に入れたい。例文帳に追加
I want to get that classic car no matter how expensive it is. - Tatoeba例文
どんなに高くてもあのクラシックカーを手に入れたい。例文帳に追加
I will get that classic car at all costs. - Tanaka Corpus
グラフィックモードで《キャラクターモードに対していう; cf. graphic mode》例文帳に追加
in the graphics mode - 研究社 英和コンピューター用語辞典
今や戦いはもっと激しくなっていたが、アガメムノーンもディオメーデースもユリシーズも槍にすがって歩くのがやっとだった。例文帳に追加
The battle now raged more fiercely, while Agamemnon and Diomede and Ulysses could only limp about leaning on their spears; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
同時に、査証してもらうために持ってきたパスポートをフィックスにみせた。例文帳に追加
at the same time showing a passport which he wished to have visaed. - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |