例文 (999件) |
にーもにっくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49963件
この国でもっとも盛んなスポーツ。例文帳に追加
The most popular sport in this country. - Tanaka Corpus
なーに、まだゆっくりしても大丈です例文帳に追加
Oh! there is plenty of time. - 斎藤和英大辞典
オックスフォードにお行きになったものと思っていたんですが」例文帳に追加
I understand you went to Oxford." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
今年のオールスター戦はイチロー選手にとって特に記憶に残るものだった。例文帳に追加
This year's All-Star Game was especially memorable for Ichiro. - 浜島書店 Catch a Wave
子どもたちも,少なくとも上の2人は,スーパー・パワーを持っている。例文帳に追加
The children, at least the elder two, also have super powers. - 浜島書店 Catch a Wave
ビールをもらいに行ってきて下さい。例文帳に追加
Please go and get some beer. - Weblio Email例文集
もしやつのブーツを、ブランデーでみがくはめになってもな」例文帳に追加
if I have to ile his boots with brandy." - Robert Louis Stevenson『宝島』
ついに彼は誰もかもみんなにケーキでも何でも食べてくださいと誘った。例文帳に追加
Finally he invited all and sundry to partake of the cake and all. - Tatoeba例文
ついに彼は誰もかもみんなにケーキでも何でも食べてくださいと誘った。例文帳に追加
Finally he invited all and sundry to partake of the cake and all. - Tanaka Corpus
オーバーコートがセラミック皮膜40の上にあってもよい。例文帳に追加
An overcoat may overlie the ceramic coating 40. - 特許庁
始めてニューヨークに着いたときは、全く西も東も分からなかった。例文帳に追加
When I first got to New York, I was in a daze. - Tanaka Corpus
ピーターにとってすべてがうまくいっているように思われる。例文帳に追加
Everything seems to be going well for Peter. - 浜島書店 Catch a Wave
何度もいれたために味も香りもなくなってしまった,茶やコーヒー例文帳に追加
tea or coffee with weak taste or aroma because the tea leaves or coffee beans have been used many times - EDR日英対訳辞書
シルバーはしゃべっているうちに勇気をとりもどし、それにともなって顔にも血色がもどってきた。例文帳に追加
His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face along with it. - Robert Louis Stevenson『宝島』
スポンジケーキにカスタードクリームの入った物もある。例文帳に追加
The maker sells sponge cake manju with custard in it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
きのうのパーティーに来ればよかったのに。とてもおもしろかったよ。例文帳に追加
We missed you very much at the party yesterday. We had a very good time indeed. - Tatoeba例文
きのうのパーティーに来ればよかったのに。とてもおもしろかったよ。例文帳に追加
We missed you very much at the party yesterday. We had a very good time indeed. - Tanaka Corpus
私はニューヨークに行ったこともないし、妹も行ったことがない。例文帳に追加
I've never been to New York, and my sister hasn't, either. - Tatoeba例文
私はニューヨークに行ったこともないし、妹も行ったことがない。例文帳に追加
I've never been to New York, and my sister hasn't, either. - Tanaka Corpus
単独でタクシーに乗って空港に行くよりも安い。例文帳に追加
These services are cheaper than taking a taxi to the airport individually. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっと驚くニュースがあります例文帳に追加
There is more astonishing news. - Eゲイト英和辞典
ディズニーとっても面白かったよ。一緒に来ればよかったのに。例文帳に追加
Disneyland was very interesting. You should have come with us. - Tatoeba例文
ディズニーとっても面白かったよ。一緒に来ればよかったのに。例文帳に追加
Disneyland was very interesting. You should've come with us. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |