1016万例文収録!

「はたど」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はたどに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はたどの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49910



例文

旗などがはたはたとひるがえる例文帳に追加

of a flag or something, to flutter  - EDR日英対訳辞書

ドシドシ働け例文帳に追加

Work away!  - 斎藤和英大辞典

旗旌堂々例文帳に追加

with flying colours  - 斎藤和英大辞典

それはたまげるほど高い.例文帳に追加

It's shockingly expensive.  - 研究社 新英和中辞典

例文

我々はたどり着きました!例文帳に追加

We made it!  - 日本語WordNet


例文

ハタオリドリ例文帳に追加

weaverbirds  - 日本語WordNet

働く動機例文帳に追加

cause to work  - 日本語WordNet

時々働く例文帳に追加

work occasionally  - 日本語WordNet

道徳の破綻例文帳に追加

moral bankruptcy  - 日本語WordNet

例文

ハ 対気速度例文帳に追加

(c) Airspeed  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

波多野稙通例文帳に追加

Tanemichi HATANO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ドシドシ働け例文帳に追加

Work with might and main!  - 斎藤和英大辞典

ドシドシ働く例文帳に追加

He works like steamworks like anything.  - 斎藤和英大辞典

ひとかどの働き例文帳に追加

a man's work  - 斎藤和英大辞典

ベスはただの子供だ。例文帳に追加

Bess is simply a child. - Tatoeba例文

彼女はただの子供です。例文帳に追加

She's only a child. - Tatoeba例文

同僚はたくさんいます。例文帳に追加

I have many colleagues. - Tatoeba例文

彼らはただ子供である例文帳に追加

they're just kids  - 日本語WordNet

何処ではたらいていますか?例文帳に追加

Where do you work? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ベスはただの子供だ。例文帳に追加

Bess is simply a child.  - Tanaka Corpus

とドロシーはたずねました。例文帳に追加

the girl asked.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

とドロシーはたずねました。例文帳に追加

she asked.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

エンフィールド氏はたずねた。例文帳に追加

he asked;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

はたくさん寝たけど眠い。例文帳に追加

I slept a lot but I am sleepy.  - Weblio Email例文集

ビールはたくさん[あり余るほど]あった.例文帳に追加

There was beer in abundance.  - 研究社 新英和中辞典

その場所はたどり着くのが大変だ.例文帳に追加

The place is difficult to reach.  - 研究社 新英和中辞典

はたから見てもわかるほどに怒っている.例文帳に追加

be visibly angry  - 研究社 新英和中辞典

はたで見るほど楽ではない.例文帳に追加

It is not as easy as it seems.  - 研究社 新和英中辞典

はたで見るほどじゃない例文帳に追加

It is not so easy as it seems.  - 斎藤和英大辞典

はたで見るほど楽じゃない例文帳に追加

It is not so easy as it seems.  - 斎藤和英大辞典

はたとえあってもほとんどない。例文帳に追加

There were few, if any, trees. - Tatoeba例文

はたいていマクドナルドに行く。例文帳に追加

He usually goes to McDonald's. - Tatoeba例文

(歌舞伎などで)はたとにらむさま例文帳に追加

of the manner in which looks at someone or something, glaringly  - EDR日英対訳辞書

(財産などを)すべて使いはた例文帳に追加

to exhaust one's estate  - EDR日英対訳辞書

鳥などの羽がはためく音例文帳に追加

the sound of flapping wings  - EDR日英対訳辞書

それはただのこけおどしだよ例文帳に追加

That's just an empty threat. - Eゲイト英和辞典

子どもはたくさんほしい例文帳に追加

We'd like to have a large family. - Eゲイト英和辞典

どうして仏頂面、と私はたずねた。例文帳に追加

Why the long face? I asked. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

はたとえあってもほとんどない。例文帳に追加

There were few, if any, trees.  - Tanaka Corpus

はたいていマクドナルドに行く。例文帳に追加

He usually goes to McDonald's.  - Tanaka Corpus

他のシンボリックリンクはたどらない。例文帳に追加

not affect other symlinks.  - JM

はたてども際限なく、ね。例文帳に追加

And so it goes, ad infinitum.  - JACK LONDON『影と光』

「今はたいていは、どこにすんでるの?」例文帳に追加

"But where do you live mostly now?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

適度に働く例文帳に追加

to work in moderation  - 斎藤和英大辞典

傍註を施す例文帳に追加

to add margin-notes to the text  - 斎藤和英大辞典

肥えた葡萄畑例文帳に追加

a productive vineyard  - 日本語WordNet

は直ちに戻る。例文帳に追加

to return immediately.  - JM

号は宝義堂。例文帳に追加

Go (pen name) was Hogido.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ハタ付ロッド棒例文帳に追加

FLAGGED ROD - 特許庁

例文

「たぶん、自動車は——」例文帳に追加

"I suppose the automobiles————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS