例文 (999件) |
はたどの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49910件
キャロルはたった今ホテルに戻ってきた。例文帳に追加
Carol has just returned to her hotel. - Tanaka Corpus
これ以上騒動のタネを抱え込むのはたまらないであろう。例文帳に追加
They don't want to have more reasons for commotion. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
薬を用いたところ、若者はたちまち健康を取り戻した。例文帳に追加
The young man took the medicine and recovered immediately. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
辞世は「ただ皇天后土の わが心を知るのみ」。例文帳に追加
Shinpei's last words were 'I hope only that the Emperor can understand my devotion.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
75 岩田(八幡市)―京阪電気鉄道八幡市駅例文帳に追加
Route 75: Iwata (Yawata City) - Keihan Electric Railway Yawatashi Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やはた温泉:ナトリウム水素塩泉 泉温20度例文帳に追加
Yahata Onsen Hot Spring: sodium hydrocarbonate springs, and senon (hot spring temperature) is 20 degrees Celsius. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それ以来,彼はたくさんの冒険に挑んできた。例文帳に追加
Since then he has taken on many adventures. - 浜島書店 Catch a Wave
そのボールはたった0.3秒で打席に届く。例文帳に追加
The ball reaches the batter’s box in only 0.3 seconds. - 浜島書店 Catch a Wave
ロードレースでは,選手はただ個別に競うのではない。例文帳に追加
In a road race, competitors do not just compete individually. - 浜島書店 Catch a Wave
歌や踊りの後,人々はたいてい外で食事をします。例文帳に追加
After the singing and dancing, people usually eat outside. - 浜島書店 Catch a Wave
G7 各国は、他の国々と同様、不可欠な役割を果たす。例文帳に追加
The G-7 countries have a critical part to play, as do others. - 財務省
パスパルトゥーはただちに行動を開始した。例文帳に追加
Passepartout started off forthwith, - JULES VERNE『80日間世界一周』
親油性軟化剤としては、たとえば、コラーゲン、ゼラチン、ペプチドなどのタンパク質などが用いられる。例文帳に追加
As the lipophilic softener, for example, proteins such as collagen, gelatin and peptide are used. - 特許庁
彼らは、釈迦のはたらきを象徴するたけでなく、はたらきそのものとして活動するのである。例文帳に追加
They are not only symbols of Shaka's functions but also work as functions themselves. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同様のケースは他にもありますか?例文帳に追加
Are there other similar cases? - Weblioビジネス英語例文
その地震に彼女は大変驚いた。例文帳に追加
She was astonished by the earthquake. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |