例文 (999件) |
はたどの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49910件
動物園にはたくさんの種類の動物がいる。例文帳に追加
There are many kinds of animals in the zoo. - Tatoeba例文
私の提案はたちどころにはねつけられた。例文帳に追加
My suggestion was rejected out of hand. - Tatoeba例文
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。例文帳に追加
Your composition is very good, and it has few mistakes. - Tatoeba例文
この件については、危険はたとえあるとしてもほとんどない。例文帳に追加
There is little, if any, risk in this matter. - Tatoeba例文
彼女はただ父の墓の前でとめどなく涙を流した。例文帳に追加
She simply wept a river of tears before her father's grave. - Tatoeba例文
スケートボードはたいていローラーブレードより安いと思う。例文帳に追加
I think skateboards are usually cheaper than rollerblades. - Tatoeba例文
トムとメアリーはただの友達だけど、一緒に住んでるのよ。例文帳に追加
Tom and Mary live together, even though they're just friends. - Tatoeba例文
はた目を気にせず堂々と通ることができる例文帳に追加
to be able to push one's way forward majestically without worrying about what others think - EDR日英対訳辞書
動物園にはたくさんの種類の動物がいる。例文帳に追加
There are many kinds of animals in the zoo. - Tanaka Corpus
私の提案はたちどころにはねつけられた。例文帳に追加
My suggestion was rejected out of hand. - Tanaka Corpus
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。例文帳に追加
Your composition is very good, and it has few mistakes. - Tanaka Corpus
この件については、危険はたとえあるとしてもほとんどない。例文帳に追加
There is little, if any, risk in this matter. - Tanaka Corpus
彼女はただ父の墓の前でとめどなく涙を流した。例文帳に追加
She simply wept a river of tears before her father's grave. - Tanaka Corpus
この手の問題はたいていの場合、以下のどちらかです。例文帳に追加
These problems can usually be attributed to either: - FreeBSD
このファイルの下の階層はたどられない。例文帳に追加
No descendants of this file are visited. - JM
鮒寿司、ハタハタ寿司、エスキモーのキビヤックなどである。例文帳に追加
It includes Funa-zushi, Hatahata-zushi and the Eskimo Kiviak. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旗印・・・厭離穢土・欣求浄土の旗例文帳に追加
Hatajirushi: A flag with the Chinese characters "厭離穢土欣求浄土" (leaving a corrupted country for the Pure Land) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
訓読みはたくみりょう・うちたくみのつかさなど。例文帳に追加
Japanese readings include "takumiryo" and "uchitakumi no tsukasa." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旗奉行…諏訪法性の旗などを差配する。例文帳に追加
Hata bugyo (in charge of taking care of flags of Suwahossho) …in charge of managing flags such as the helmet of Suwahossho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
訓はたかつかさ・たかのつかさなど。例文帳に追加
It was called Takatsukasa or Takanotsukasa in a Japanese way. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それがはたしてどんな展開を見せるのか例文帳に追加
What will happen next? - 京大-NICT 日英中基本文データ
少女はたちどまりました、何を思っていたのでしょうか?例文帳に追加
She paused for a moment - of what might she be thinking? - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
このだんろはたしかにせまいけどでも、例文帳に追加
this fireplace is narrow, to be sure; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
人はたといどれ程金持ちであろうとも徒食するものでない例文帳に追加
No matter how rich a man may be,―However rich a man may be.―Be a man as rich as he will,―Be a man ever so rich,―he ought not to eat the bread of idleness. - 斎藤和英大辞典
ブレンドの概要はたいてい裏ラベルなどに表示されている。例文帳に追加
The outline of such blend is usually indicated on the back label. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
結婚後も働き続ける女性がどんどん増えている。例文帳に追加
More and more women continue to work after marriage. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |