例文 (999件) |
はたまちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1246件
この町における犯罪の発生率は高い。例文帳に追加
This town has a high crime rate. - Tatoeba例文
この町における犯罪の発生率は高い。例文帳に追加
The crime rate in this town is high. - Tatoeba例文
注意または退屈の欠如を示すさま例文帳に追加
showing lack of attention or boredom - 日本語WordNet
町は太陽の日差しの下で焼けつくように暑かった例文帳に追加
The town was broiling in the sun - 日本語WordNet
北イギリスの西ヨークシャーのエア川の傍の町例文帳に追加
a city on the River Aire in West Yorkshire in northern England - 日本語WordNet
貫高という,室町時代の田畑の面積表示法例文帳に追加
a Japanese word to express the area of a field of land named 'kandaka' - EDR日英対訳辞書
町,反,畝,歩で表した田畑の面積例文帳に追加
an area of agricultural field measured by the Japanese unit of cho, tan, 'se,' and bu - EDR日英対訳辞書
通常は、単に河原町御池と呼ばれる。例文帳に追加
This intersection is commonly known and called as Kawaramachi Oike. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
22不動院(京都市)京都市伏見区竹田内畑町例文帳に追加
22. Fudo-in Temple: Takedauchihata-cho, Fushimi Ward, Kyoto City - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
室町中期以前は、太刀が主である。例文帳に追加
They were mainly Tachi (long swords) before the mid Muromachi era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都府京都市左京区岩倉幡枝町91例文帳に追加
91 Iwakura Hataeda-cho, Sakyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
〒616-8291京都市右京区梅ヶ畑槇尾町2例文帳に追加
2 Makinoo-cho, Umegahata, Ukyo Ward, Kyoto City 616-8291 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都市伏見区竹田中内畑町74例文帳に追加
74 Takeda Nakauchihata-cho, Fushimi-ku Ward, Kyoto City - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旗本の間違いではなかろうか。例文帳に追加
It might have been confused with hatamoto (a direct vassal of the shogun). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墓は館林市朝日町法輪寺。例文帳に追加
His grave is in the Horin-ji Temple in Asahi-cho, Tatebayashi City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
機織神社(川俣町) 小手姫の霊を祭る。例文帳に追加
Hataori-jinja Shrine (Kawamata-machi) enshrines the spirit of Otehime. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長崎八幡町、木下勝茂の3男に生まれる。例文帳に追加
He was born as the third son of Katsushige KINOSHITA at Yawata-cho, Nagasaki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出町柳~山端~鞍馬で直通運転を開始。例文帳に追加
Direct trains began running between Demachiyanagi Station, Yamahata Station and Kurama Station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春色-安土・八幡の水郷(近江八幡市・安土町)例文帳に追加
Shunshoku: Azuchihachiman no Suigo (Omihachiman City, Azuchi-cho) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-都々城村・有智郷村が八幡町に編入。例文帳に追加
Tsuzuki-mura and Uchigo-mura were incorporated into Yawata-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
盛岡八幡宮(岩手県盛岡市八幡町)例文帳に追加
Morioka Hachimangu Shrine (Hachiman-cho, Morioka City, Iwate Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山形県酒田市八幡町鳥海山麓例文帳に追加
The foot of Mt. Chokai, Yawata-machi, Sakata City, Yamagata Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頭塔(ずとう)は、奈良市高畑町にある土製の塔。例文帳に追加
Zuto is the earthen tower in Takabatake Town, Nara City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東京の式典は他の式典会場に生中継された。例文帳に追加
The ceremony in Tokyo was transmitted live to the other ceremony sites. - 浜島書店 Catch a Wave
タートパノムはタイ東北のイサーン地方の町です。例文帳に追加
That Phanom is a town in Isaan, the northeastern region of Thailand. - 浜島書店 Catch a Wave
「フェザンの街から私は隊商のあとをついていきました。例文帳に追加
"From a town in Fezzan I followed a caravan. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |