1016万例文収録!

「はたまち」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はたまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はたまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1246



例文

「あなたは正しく、私は間違っていた。例文帳に追加

"you were right, and I was wrong.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

畠山持国(はたけやまもちくに、応永5年(1398年)-享徳4年3月26日(旧暦)(1455年4月12日))は、室町時代の室町幕府の管領。例文帳に追加

Mochikuni HATAKEYAMA (1398-April 12, 1455) was a Kanrei (Shogun's deputy) of the Muromachi shogunate during the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、昭和44年に東構口町、南上田町が成立、長通町、畑田町、六竹町が廃止され、「梅津」を冠称する町名は現在は29町となっている。例文帳に追加

After that, Higashi Kamaeguchicho and Minami Ueda-cho were established and Nagamichicho, Hatadacho and Rokutake-cho were abolished in 1969, and there are now twenty-nine towns which are headed by the name 'Umezu.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大字谷口は「谷口」を冠称する5町と「龍安寺」を冠称する11町に編成された。例文帳に追加

The Oaza Taniguchi was reorganized into five towns which were prefixed by the name of 'Taniguchi' and eleven towns which were prefixed by the name of 'Ryoanji.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大字大北山は大正7年、一部が「衣笠」を冠称する9町及び金閣寺町となった。例文帳に追加

Oaza Okitayama was partly reorganized into nine towns prefixed by 'Kinugasa' as well as Kinkakuji-cho in 1918.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

綾部藩(あやべはん)は、丹波国(現在の京都府綾部市青野町、または同本宮町)に存在した藩。例文帳に追加

The Ayabe Domain existed in Tanba Province (Aono cho or Hongu cho, Ayabe City, Kyoto Prefecture in the present day).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

タマちゃんが横浜市の帷子(かたびら)川にいたとき,市は,タマちゃんを住民として登録した。例文帳に追加

While Tama-chan was staying in the Katabira River in Yokohama City, the city registered it as a resident.  - 浜島書店 Catch a Wave

I.託児・子育て支援:まちなかに住む女性が働きやすい環境づくり例文帳に追加

I. Childcare and parenting support: Provision of environment to make it easier for female residents of downtown areas to work. - 経済産業省

宮津市-舞鶴市-綾部市-船井郡京丹波町-南丹市-亀岡市-京都市(西京区)、乙訓郡大山崎町-八幡市-久世郡久御山町例文帳に追加

Miyazu CityMaizuru City - Ayabe City – Kyotanba-cho, Funai-gun – Nantan CityKameoka CityKyoto City (Nishikyo Ward) – Oyamazaki-cho Otokuni-gun - Yawata City – Kumiyama Town, Kuse-gun  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

なお、この辺りの古町名を「辻町」という(大町のうち魚町橋以南から、踏切を越えて材木座のうち元八幡辺りまで)。例文帳に追加

And the neighborhood (ranging from Omachi south of Iomachi-bashi Bridge to the area around Motohachiman of Zaimokuza through the railway crossing) was once named 'Tsujimachi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

西予市明浜町地域(旧・明浜町)には3つの鯨塚があるが、最もよく知られているのは、高山地区の鯨塚である。例文帳に追加

There are three kujirazuka in the Akehama-cho, Seiyo City area (former Akehama-cho), and the kujirazuka in the Takayama district is the most well-known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧葛野郡嵯峨町のうち、大字水尾は「嵯峨水尾」を冠称する26町に、大字原は「嵯峨樒原」(さがしきみがはら)を冠称する26町に、大字越畑は「嵯峨越畑」を冠称する29町に、それぞれ編成された。例文帳に追加

Among the Oaza of former Saga Town, Kadono County, Oaza Mizuo was reorganized into twenty-six towns which were prefixed by the name of 'Saga Mizuo,' the Oaza Hara into twenty-six towns which were prefixed by the name of 'Saga Shikimigahara,' and Oaza Koshihata which included twenty-nine towns which bore the name of 'Saga Koshihata.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際台本を書くときにも誤字が多く「その旗渡せ」を「その畑渡せ」に、「まず今日は是きり」を「待づ今日は是きり」と間違えたりした。例文帳に追加

In fact, he wrote play scripts full of mistakes such as "Sono hatake watase" for "Sono hata watase", "Madu, kyo wa korekiri" for "Mazu, kyo wa korekiri", and the like.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのトレンドはたまちニューヨークに飛び火し、1980年代初めには全米各地に広まって、マスコミが盛んに取り上げるようになった。例文帳に追加

Leapfrogging to New York all at once, the trend finally spread all over the U.S. in the beginning of the 1980s, when the mass media started to deal with the phenomenon eagerly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第106代正親町天皇の孫の八条宮智仁親王の第3王子で源氏(正親町源氏)を称し広幡家を興した広幡忠幸例文帳に追加

Tadayuki HIROHATA is the 3rd Prince of Imperial Prince Hachijonomiya Toshihito (the grandson of the 106th Emperor Ogimachi), and he established Hirohata family under the name of the Minamoto Clan (the official name was Ogimachi-Genji).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、歌麿の浮世絵によってモデルの名前はたまち江戸中に広まるなど、歌麿の浮世絵はひとつのメディアになった。例文帳に追加

However, Utamaro's ukiyo-e became a medium that spread the names of his models across Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当地区は、昭和30年に大部分が南区となったが、高畑町のみ下京区に残り、梅小路高畑町となっている。例文帳に追加

A greater part of the Karahashi area was incorporated into Minami Ward in 1955 with the exception of Karahashi Takahata-cho, which remained in Shimogyo Ward and was renamed Umekoji Takahata-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

承和(日本)7年(840年)に淳和が死去し、承和9年(842年)に嵯峨が危篤に陥ると、この分裂はたまち表面化した。例文帳に追加

When Junna died in 840 and Saga fell into critical condition in 842, this break up became apparent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

烏合の衆である天誅組はたまち大混乱に陥り、公家の忠光にこれをまとめる能力はなかった。例文帳に追加

Tenchu-gumi fell into a great confusion as soon as it was attacked by cannons and guns as they were simply disorderly crowds; Tadamitsu, who was a court noble, had no ability to restore the order lost among his soldiers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

拳骨がぶつかり合い、馬車から降りた婦人はたまち、拳や杖の飛び交う喧噪の渦の中へ巻き込まれてしまった。例文帳に追加

A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

もちろん、上に述べた主張の一つでも誤っていれば、この進化論の強い論証はたまち崩れてしまう。例文帳に追加

Of course, if one of the above claims is wrong, then this strong case for evolution collapses immediately.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

この殺傷事件は、真っ昼間に、ヴェロナのまんなかで行われたので、そのニュースはたまち大勢の市民をそこに集めた。例文帳に追加

This deadly broil falling out in the midst of Verona at noonday, the news of it quickly brought a crowd of citizens to the spot  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

——彼の差したその大きい古風な扉の鏡板は、たちまち、その重々しい黒檀(こくたん)の口をゆっくりうしろの方へと開いた。例文帳に追加

- the huge antique pannels to which the speaker pointed, threw slowly back, upon the instant, their ponderous and ebony jaws.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

戦車に乗ったネストールに出会うと、アキレウスを戦車にのせ、ネストールはたまち船へと駆けて行った。例文帳に追加

till they met Nestor in his chariot and placed Achilles therein, and swiftly Nestor drove to the ships.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

これで「まちがい率」はさらに65536分の一になって、ソフトはたった16,777,216 (224または1600万くらい)の鍵を見るだけですむ。例文帳に追加

This divides the "error rate" by another factor of 65536, leaving the software with only 16,777,216 (224 or about sixteen million) keys to look at.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

はたらきはbootstrapスクリプトと似ているけれど、ページチェックサムも使うので、もっとまちがいをたくさん発見できる。例文帳に追加

It works like the bootstrap script, but it can detect more errors by using the page checksum.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

京都府(は右岸のみに位置する自治体)-相楽郡南山城村、笠置町、和束町、木津川市、相楽郡精華町、京田辺市、綴喜郡井手町、城陽市、八幡市、久世郡久御山町、京都市伏見区例文帳に追加

Kyoto Prefecture: Minami Yamashiro-mura, Kasagi-cho, Wazuka-cho[1] in Soraku-gun, Kizugawa City, Seika-cho in Soraku-gun, Kyotanabe City, Ide-cho in Tsuzuki-gun [1], Joyo City [1], Yawata City, Kumiyama-cho in Kuse-gun [1], and Fushimi Ward in Kyoto City [1] (1. these municipalities are located only on the right side of the river.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主要な延喜式内社としては多久神社(峰山町丹波)、大宮売神社(大宮町周枳)、竹野神社(丹後町宮)、奈具神社(弥栄町舟木)、網野神社(網野町網野)などが鎮座する。例文帳に追加

Major 'Engishikinaisha' (shrines listed in Engishiki laws) included Taku-jinja Shrine (Tanba, Mineyama-cho), Omiyame-jinja Shrine (Suki, Omiya-cho), Takeno-jinja Shrine (Miya, Tango-cho), Nagu-jinja Shrine (Funaki, Yasaka-cho) and Amino-jinja Shrine (Amino, Amino-cho).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

框11の内側には、縦框13aと縦框13bとの間にて水平姿勢で掛け渡した横桟14と、横框12aと横框12bとの間にて垂直姿勢で掛け渡した縦桟15とがそれぞれ設けられている。例文帳に追加

A horizontal muntin 14, which is laid in a horizontal attitude between the stiles 13a and 13b, and a muntin 15, which is laid in a vertical attitude between the rails 12a and 12b, are each provided inside the doorframe 11. - 特許庁

なお、七条村西塩小路は大正7年下京区に編入され、西塩小路石井町、西塩小路久保町の2町となったが、昭和35年に西塩小路石井町は西七条石井町に改称(既述)、西塩小路久保町は同年廃止された(「久保」の地名は西七条東・西久保町に継承)。例文帳に追加

Nishi Shiokoji in Shichijo village was incorporated into Shimogyo Ward in 1918 and became Nishi Shiokoji Ishii-cho and Nishi Shiokoji Kubo-cho; in 1960, however, Nishi Shiokoji Ishii-cho was changed to Nishi Shichijo Ishii-cho (described above) and Nishi Shiokoji Kubo-cho was abolished in the same year (the name 'Kubo' was succeeded by Nishi Shichijo Higashikubo-cho and Nishi Shichijo Nishikubo-cho).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼が間違いをしたために私は大変な面倒に巻き込まれることとなった.例文帳に追加

His mistake involved me in a great deal of trouble.  - 研究社 新英和中辞典

この街に働く人の数は月末までに1000人を上回るだろう。例文帳に追加

The number of the people working in this city will be more than one thousand by the end of this month. - Tatoeba例文

私に間違いを教えてくれて、私は大変、心からあなたに感謝します。例文帳に追加

I thank you sincerely for having shown me the errors. - Tatoeba例文

彼はあちこちで働いたが1つの町に長くいたことはない例文帳に追加

he worked here and there but never for long in one town  - 日本語WordNet

セントルイスから向いのミシシッピー州の傍の南西イリノイの町例文帳に追加

a town in southwest Illinois on the Mississippi across from Saint Louis  - 日本語WordNet

リウマチ関節炎の人の血清には大抵、存在する自己抗体例文帳に追加

autoantibody that is usually present in the serum of people with rheumatoid arthritis  - 日本語WordNet

湾の中央部の大部分は,多数の低沼地と砂州から成っている。例文帳に追加

A multitude of low marshy islands and sand bars occupy much of the central portion of the bay. - 英語論文検索例文集

湾の中央部の大部分は,多数の低沼地と砂州から成っている。例文帳に追加

A multitude of low marshy islands and sand bars occupy much of the central portion of the bay. - 英語論文検索例文集

湾の中央部の大部分は,多数の低沼地と砂州から成っている。例文帳に追加

A multitude of low marshy islands and sand bars occupy much of the central portion of the bay. - 英語論文検索例文集

馬町は太平洋戦争の時に空襲の被害があったところである。例文帳に追加

Umamachi suffered from air raids during the Pacific War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この政策は建武政権や室町幕府にも継承された。例文帳に追加

This policy was continued by the Kenmu Government and the Muromachi bakufu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元は蛸薬師坊城(現中京区壬生御所ノ内町、)にあった。例文帳に追加

It was originally located at Tako Yakushi-bo Castle (in present-day Goshonouchi-cho, Mibu, Nakagyo Ward).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

墓は石川県珠洲市大谷町則貞の国道249号線傍にある。例文帳に追加

Tokitada's grave is located by the wayside of the National Road Route 249 in Norisada, Otani-machi, Suzu City, Ishikawa Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町幕府で「衛門佐(えもんのすけ)」は、畠山氏であった。例文帳に追加

Emon no suke' was used by the head of the Hatakeyama household in the Muromachi Shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

庄屋所より二町程隔たり大森彦七花畑有。例文帳に追加

There were fields of flowers owned by Hikoshichi OMORI two cho (approximately 218m) away from shoya (village headman).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信濃国は高井郡小布施町に旅し、嘉永元年(1848年)まで滞在。例文帳に追加

He traveled to Obuse Town, Takai County, Shinano Province, and stayed there until 1848.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

下野国宇都宮新石町(栃木県宇都宮市小幡一丁目)の生まれ。例文帳に追加

He was born in Shinkoku-cho, Utsunomiya, Shimotsuke Province (now 1-chome, Obata, Utsunomiya City, Tochigi Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

街をゆき子供の傍を通る時蜜柑の香せり冬がまた来る例文帳に追加

When I go to town and pass by the children, the smell of mandarins takes me back to winter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古文書には立山町宮路に墓が記されたものもある。例文帳に追加

Some ancient documents describe that his grave is in the Miyaji district of Tateyama Town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この区間には対向列車待ち合わせのための宿南信号場がある。例文帳に追加

The Shukunami signal station, which is established to await an oncoming train, is located in this section.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS