意味 | 例文 (999件) |
はちものの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49886件
私たちはいつもの生活に戻る。例文帳に追加
We'll go back to our normal lives. - Weblio Email例文集
そのマッサージはとても気持ちが良い。例文帳に追加
That massage feels very good. - Weblio Email例文集
あなたの子供たちはとても可愛い。例文帳に追加
Your children are very cute. - Weblio Email例文集
今日はとても気持ちのいい天気です。例文帳に追加
It's very comfortable weather today. - Weblio Email例文集
この本はどちらも面白い.例文帳に追加
Both these books are interesting. - 研究社 新和英中辞典
ブランドものは持ちたくありません。例文帳に追加
I don't want to own brand-name goods. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女は自転車はもちろんのこと、オートバイにものれる。例文帳に追加
She can ride a motorcycle, not to mention a bicycle. - Tatoeba例文
彼女は自転車はもちろんのこと、オートバイにものれる。例文帳に追加
She can ride a motorcycle, not to mention a bicycle. - Tanaka Corpus
「もちろんぼくはだれにも会わないように思いますが、もしものときはかならず」例文帳に追加
"Of course I'm not likely to see anybody, but if I do." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「一度は神も仏もないものと皆が思う世が来るのぞ。」例文帳に追加
Everyone will think once that there is neither God nor Buddha in the world.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は私たちのどちらもしりません。例文帳に追加
He doesn't know any one of us. - Tatoeba例文
君たちのうち誰でもそれはできる。例文帳に追加
Any of you can do it. - Tatoeba例文
君たちのうち誰でもそれはできる。例文帳に追加
Any of you can do it. - Tanaka Corpus
「私たちどちらも信じているのは−−−−」例文帳に追加
"We both believe in----" - James Joyce『恩寵』
この食べ物は何日日持ちしますか。例文帳に追加
How many days will this food keep? - Weblio Email例文集
もう一つの声は、もちろん、わが友たるあの赤い帽子の男のものだった。例文帳に追加
The other was, of course, my friend of the red night-cap. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私はその案に賛成でも反対でもどちらでもない。例文帳に追加
I am neither opposed to nor in favor of that plan. - Weblio Email例文集
父(とと)さんも母(かか)さんもそれは頼もしいお方例文帳に追加
Both my father and mother are very dependable. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女の結果は私のものに近づく例文帳に追加
Her results approximate my own - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |