例文 (999件) |
ひこえだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5795件
穏やかな声で話す人例文帳に追加
a soft-spoken person - 日本語WordNet
聞こえてくる声の一つは、舵手のイスラエル・ハンズで以前はフリントの砲手だった男の声だ。例文帳に追加
One I recognized for the coxswain's, Israel Hands, that had been Flint's gunner in former days. - Robert Louis Stevenson『宝島』
(ただしこわがらせるといけないので、ひそひそ声でね)。例文帳に追加
(in a whisper, for fear of frightening them), - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
その声はだんだんと低くなっていくのだった。例文帳に追加
which extended throughout his vocal gamut. - JULES VERNE『80日間世界一周』
なんか・・・女湯から悲鳴が聞こえてくるんだけど。例文帳に追加
Say ... I can hear screams coming from the women's bath. - Tanaka Corpus
ときおりヒョウのうなり声や、鋭い猿の鳴き声が聞こえてくるだけであった。例文帳に追加
although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; - JULES VERNE『80日間世界一周』
でもかわった音は何一つ聞こえず、さざなみがひくく打ち寄せる音と森からは何かがガーガーと鳴きたてる声が聞こえてくるだけだった。例文帳に追加
But there was no unusual sound--nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼の声はひび割れ、あやふやな響きだった。例文帳に追加
came the crackling, unrecognizable sound of his voice. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
私は、声なき大衆を代表する例文帳に追加
I represent the silent majority - 日本語WordNet
男声の一番低い音域の声例文帳に追加
the lowest male singing voice - EDR日英対訳辞書
そのとき、下の通りからひづめとわだちの音が聞こえてきた。例文帳に追加
At that instant there was a clatter and a rattle in the street below. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
人混みの中で誰かが悪口をぶつぶつ言うのが聞こえた。例文帳に追加
I heard someone uttering maledictions in the crowd. - Weblio英語基本例文集
誰かが人込みの中で私の名を呼ぶのが聞こえた。例文帳に追加
I heard someone call my name in the crowd. - Tatoeba例文
私は誰かが悲鳴をあげるのが聞こえた。例文帳に追加
I heard someone scream. - Tatoeba例文
人込みの中で、誰かが私を呼ぶのが聞こえた。例文帳に追加
I heard someone call my name in the crowd. - Tatoeba例文
誰かが人込みの中で私の名を呼ぶのが聞こえた。例文帳に追加
I heard someone call my name in the crowd. - Tanaka Corpus
私は誰かが悲鳴をあげるのが聞こえた。例文帳に追加
I heard someone scream. - Tanaka Corpus
一団は去っていき、物音一つ聞こえないでしょう?例文帳に追加
the company had vanished, and not a sound more was heard - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
音はたんすの引出しから聞こえてきました。例文帳に追加
The sound come from the chest of drawers, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ただ金属からでるtような声が井戸のところのひしゃくから聞こえてきて、楡の木に意見しました。例文帳に追加
when a metallic voice that seemed to come from the ladle at the well remarked to the elm, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
腕の間に伸縮自在のひものついたY型の小枝例文帳に追加
a plaything consisting of a Y-shaped stick with elastic between the arms - 日本語WordNet
「地上にこだまする人々の声」を表す篳篥。例文帳に追加
Hichiriki instrument to express 'people's voices echoing on the earth.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はじめにそれに気づいたのは隙間の奥から低いうなり声が聞こえてきたからだ。例文帳に追加
The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
このしゅんかんに、ドアがサッと開くと、かんだかい声がこんな歌を歌っているのが聞こえました:例文帳に追加
At this moment the door was flung open, and a shrill voice was heard singing: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |