1016万例文収録!

「ひこえだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひこえだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひこえだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5795



例文

拍子をとったり,勢いをつけるために出す声例文帳に追加

the voice used for encouraging and keeping time  - EDR日英対訳辞書

人に対し声に出して告げる自分の姓名例文帳に追加

the name as which one introduces oneself to other people  - EDR日英対訳辞書

上代において,肥人書という文字例文帳に追加

in ancient Japan, written characters of the Hizen and Higo languages  - EDR日英対訳辞書

上代において,肥人書という文字で書かれたもの例文帳に追加

in ancient Japan, something that was written in the Hizen and Higo languages  - EDR日英対訳辞書

例文

(人や動物に)長く低い声を出させる例文帳に追加

to make a person or an animal produce a low and long sound  - EDR日英対訳辞書


例文

人が朗読した後を継いで声を出して読む例文帳に追加

after someone's reading aloud, to read the continuation aloud  - EDR日英対訳辞書

苦痛や感嘆のあまり,低く長い声を出すこと例文帳に追加

to moan with pain or suffering  - EDR日英対訳辞書

そのボールは空高く飛んでゆき,左フェンスを越えた例文帳に追加

The baseball shot into the sky and over the left field fence. - Eゲイト英和辞典

ご存知の人があれば、私に声をかけて下さい。例文帳に追加

If anyone knows, please let me know. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

この問題は、消費者の無頓着さをはるかに超えている。例文帳に追加

This problem goes well beyond consumer carelessness. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

後ろにいる人のためにもっと大きな声で話して下さい。例文帳に追加

Speak louder for the benefit of those in the rear.  - Tanaka Corpus

(一) 比弾性率が一二、七〇〇、〇〇〇メートルを超えるもの例文帳に追加

1. Those with a specific elastic modulus exceeding 12,700,000 meters  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(一) 比弾性率が二、五四〇、〇〇〇メートルを超えるもの例文帳に追加

1. Those with a specific elastic modulus exceeding 2,540,000 meters  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 比弾性率が一〇、一五〇、〇〇〇メートルを超えるもの例文帳に追加

a. Those with a specific elastic modulus exceeding 10,150,000 meters  - 日本法令外国語訳データベースシステム

小枝橋の東側には鳥羽離宮の跡がある。例文帳に追加

The remains of Toba Rikyu (Toba Detached Palace) is on east side of Koeda-bashi Bridge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第3-2-2-2表  我が国に立地している外資系企業等の声例文帳に追加

Table 3-2-2-2 Voices of foreign companies located in Japan - 経済産業省

火が点いていた枯草や小枝がばらばらに散らばる。例文帳に追加

the burning grasses and tiny twigs separating and scattering.  - Jack London『火を起こす』

階段で従卒が皿を拾い集めている音が聞えた。例文帳に追加

He heard his man collecting the dishes from the stairs.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

ゆっくりとフックはひだのある襟から頭を出すと、とても注意深く耳をすませたので、チクタクという音のこだまでも聞こえたことでしょう。例文帳に追加

Slowly Hook let his head emerge from his ruff, and listened so intently that he could have caught the echo of the tick.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

しかし、歌ったのはまちがいなくひばりであって、その声が不快な不協和音のようにジュリエットには聞こえるのだった。例文帳に追加

which sings by night; but it was too truly the lark which sang, and a discordant and unpleasing note it seemed to her;  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

金管楽器をひきつれた、合唱団のコンサートみたいな音が聞こえてきた。例文帳に追加

It now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

と、階段を降りる足音が聞こえてきて、次の瞬間、事務所のドアからひとりの女が出てきた。例文帳に追加

Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

理想主義的に聞こえるかもしれないが、だからといって必ずしも非現実的であるとは限らない。例文帳に追加

It may sound idealistic, but that doesn't necessarily mean it's unrealistic. - Tatoeba例文

「大甲」は非常に「甲高い」鋭い音で、遠くまで聞こえる派手な大音量である。例文帳に追加

The daikan (high-pitched) tone is an extremely high-pitched, sharp tone and is so loud that it can be heard over great distances.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

該トーンは、被呼加入者だけに聞こえるが、通話中の音声パスは消音しない特徴がある。例文帳に追加

The tone can be heard by only the called subscriber, and audio path during calling is characterized in that it is not canceled. - 特許庁

隻手の声(せきしゅのこえ)、隻手音声(せきしゅおんじょう)は、白隠が創案した禅の代表的な公案のひとつ。例文帳に追加

Sekishu no koe' or sekishuonjo (The sound of the one hand) was one of the representative Koans of Zen, invented by Hakuin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これをただの硯と思って使用していると、硯の中から海の波音や激しい合戦の音が聞こえてきたり、人の声や『平家物語』の語りが聞こえてきたり、硯の中の水が海のように波立つという。例文帳に追加

It is said that when people use the 'akama suzuri,' they experience supernatural happenings such as hearing the waves, a fierce battle, someone's voice, and the "Heike monogatari" (The tale of the Heike) narrated, or seeing the water ripple like the sea in the inkstone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

身長は約170cm程度で(比較資料:1E0m脚注・出典)、500m向こうから声が聞こえたという逸話があるほど、かなり甲高い声であったという。例文帳に追加

He was about 170 cm tall (see notes) and seemed to have such a high-pitched voice and there was an episode explaining that his voice could be heard from 500 m away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に跋文の「左中将、まだ伊勢守と聞こえし時」の一段には、『枕草子』を最初に世上に広めたのが彼であると書かれている。例文帳に追加

In particular, a passage of the afterword starting with 'when Sachujo was still Ise no kami (Governor of Ise Province),' says that he was the first to make "Makura no soshi" widely known to the public.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と彼は太い、耳障りな声、ひどく目立つドイツなまりで尋ねた。例文帳に追加

he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

だから落ちた小枝を探して木々の間をうろつくより、飛び上がって枝を引っ張り下ろしはじめました。例文帳に追加

So, instead of casting about among the trees for fallen twigs, I began leaping up and dragging down branches.  - H. G. Wells『タイムマシン』

彼の能力が彼女の能力を超える日もそんなに遠くないだろう。例文帳に追加

The day that his ability surpasses her's is probably not that far.  - Weblio Email例文集

10 万人を超える人が歩行者天国で銀ぶらを楽しんだ.例文帳に追加

Over a hundred thousand people strolled on the Ginza, which had been closed to vehicles.  - 研究社 新和英中辞典

初めて会ったときから、声の素敵な人だなって思ってました。例文帳に追加

Since meeting for the first time, I've been thinking about how she's such a lovely-voiced person. - Tatoeba例文

彼は彼女の声に皮肉のちらつきを察知して、たじろいだ例文帳に追加

he winced at the detected flicker of irony in her voice  - 日本語WordNet

最も広い部屋は500平方メートルを超え,家賃は月額531万円だ。例文帳に追加

The largest one is more than 500 square meters and rents for 5.31 million yen a month.  - 浜島書店 Catch a Wave

それは私自身の声だったが、距離的にも感覚的にも遠く響いた。例文帳に追加

which was my own voice, but distant and detached from myself  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ぼくの瞳が持つ矯正の力を超えた歪みを見せはじめたのだ。例文帳に追加

distorted beyond my eyes' power of correction.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もう一つの声は、もちろん、わが友たるあの赤い帽子の男のものだった。例文帳に追加

The other was, of course, my friend of the red night-cap.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ただ海賊たちには、その声は悲鳴より薄気味悪かったのでした。例文帳に追加

but to the pirates was almost more eerie than the screech.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

不吉な黒ずくめの見かけとは対照的な、響きのいい声だった。例文帳に追加

It was a very musical voice, and rather in contrast with his sinister and swarthy visage,  - G.K. Chesterton『少年の心』

その表情は明るく、誠実であり、声もしっかりしたものだった。例文帳に追加

His face was clear and honest and his voice firm.  - Melville Davisson Post『罪体』

遅れただけでみんなが困っているのに, 大きな声までたてるなんてひどい.例文帳に追加

It was bad enough that she was late. She didn't have to make a lot of noise, as well.  - 研究社 新英和中辞典

彼らはよその人には決して従わず,その者から逃げ出す。彼らはよその人の声を知らないからだ」。例文帳に追加

They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 10:5』

かれの妻は、甲高い声でしゃべり、けだるそうな態度の、顔立ちは端正だったけれど、ひどく嫌な感じのする女だった。例文帳に追加

His wife was shrill, languid, handsome, and horrible.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ルートの中間小枝では、初期値は、それより1つだけ終点側の小枝の末尾のせん断流となる。例文帳に追加

For an intermediate twig in a route, the initial value becomes a shear flow at a tail of a twig which is close to an endpoint by one. - 特許庁

家の近くに田んぼがあるからさ、この時期になると一晩中カエルのケロケロ鳴く声が、よく聞こえてくるんだよ。例文帳に追加

Since there are rice paddies near my house, I often hear frogs croaking all night long this time of year. - Tatoeba例文

拍手で人を呼び出す場合に、拍手が聞こえないような位置の人にも呼出しを知らせることが可能な無線呼出システムを提供する。例文帳に追加

To provide a radio call system, capable of calling a person with handclaps, by informing even a person who is present, at a position where handicapped person cannot be heard. - 特許庁

ひげや低い声、筋肉の発達など、男性の性特徴の発生や維持に必要である。例文帳に追加

it is needed to develop and maintain male sex characteristics, such as facial hair, deep voice, and muscle growth.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

例文

ひげや低い声、筋肉の発達など、男性の性的特徴の発達および維持に必要である。例文帳に追加

it is needed to develop and maintain male sex characteristics, such as facial hair, deep voice, and muscle growth.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS