ひょっ‐とを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 184件
ひょっとしたらね。例文帳に追加
Who knows? - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ひょっとして万一例文帳に追加
by some possibility - EDR日英対訳辞書
ひょっとするとあるいは例文帳に追加
by a remote possibility - EDR日英対訳辞書
もしかひょっとして例文帳に追加
by any chance - EDR日英対訳辞書
ひょっとしたら本当かもしれない.例文帳に追加
It might be true. - 研究社 新英和中辞典
もしひょっとして彼に会ったら….例文帳に追加
If peradventure you meet him… - 研究社 新英和中辞典
ひょっとしたら行くかも知れぬ例文帳に追加
I may possibly go. - 斎藤和英大辞典
ひょっとしたら本当かも知れぬ例文帳に追加
It may possibly―by some possibility―be true. - 斎藤和英大辞典
ひょっとしてアスピリン持ってない?例文帳に追加
Do you by any chance have some aspirin? - Tatoeba例文
ひょっとしてオレに惚れちゃった?例文帳に追加
Are you falling in love with me? - Tatoeba例文
ああ、ひょっとしたら今夜は・・・。例文帳に追加
Ah...maybe tonight.... - Tanaka Corpus
ひょっとこ、おかめなどの面例文帳に追加
Masks such as Hyottoko (clownish mask) and Okame (plain-looking woman) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひょっとしたら降るかもしれないし, また降らないかもしれない.例文帳に追加
It might rain, and again it might not. - 研究社 新英和中辞典
それはひょっとしたら本当かもしれない.例文帳に追加
That could be true. - 研究社 新英和中辞典
彼はひょっとしたら事故にあっていたかもしれない.例文帳に追加
He might have had an accident. - 研究社 新英和中辞典
彼はひょっとしたら回復するかもしれない.例文帳に追加
He may possibly recover. - 研究社 新英和中辞典
ひょっとするとこの本はベストセラーになるかもしれない.例文帳に追加
Who knows, this book may become a best seller? - 研究社 新英和中辞典
ひょっとして君はこういう名の人を知っていませんか.例文帳に追加
Do you happen to know anyone of this name? - 研究社 新和英中辞典
ひょっとしてあなたは町田さんではありませんか.例文帳に追加
Are you by any chance Mr. Machida? - 研究社 新和英中辞典
ひょっと失敗でもしたらどうするか例文帳に追加
If, by any chance, you should fail, what would you do? - 斎藤和英大辞典
彼の予言は、ひょっとしたら的中するかもしれない。例文帳に追加
His prediction might come true. - Tatoeba例文
彼の名前をひょっとして知りませんか。例文帳に追加
Do you happen to know his name? - Tatoeba例文
彼の名前はひょっとして知っていませんか。例文帳に追加
Do you happen to know his name? - Tatoeba例文
彼の名前のひょっとして知っていませんか。例文帳に追加
Do you happen to know his name? - Tatoeba例文
ひょっとすると夕方前に雨になるかもしれない。例文帳に追加
It might rain before evening. - Tatoeba例文
ひょっとすると彼は今留守かもしれない。例文帳に追加
He might be away at the moment. - Tatoeba例文
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |