例文 (999件) |
ぶんたにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
文体的に複雑な例文帳に追加
stylistically complex - 日本語WordNet
文法的に正しくない例文帳に追加
not grammatical - 日本語WordNet
自分に与える処罰例文帳に追加
punishment inflicted on yourself - 日本語WordNet
(文書に)書き足す例文帳に追加
to make a written addition to something - EDR日英対訳辞書
肩の腕に近い部分例文帳に追加
the part of the shoulder near the arm - EDR日英対訳辞書
肩の,腕に近い部分例文帳に追加
the part of the shoulder near the arm - EDR日英対訳辞書
手紙に用いる文体例文帳に追加
the maintenance of a relationship by correspondence - EDR日英対訳辞書
誰にでもわかる文体例文帳に追加
a colloquial style of writing - EDR日英対訳辞書
自分に有利なやり方例文帳に追加
a way that is advantageous to oneself - EDR日英対訳辞書
分子間に働く力例文帳に追加
an attraction among molecules - EDR日英対訳辞書
十分に足りている例文帳に追加
to be sufficient - EDR日英対訳辞書
十分に楽しみなさい。例文帳に追加
Enjoy yourself to the fullest. - Tanaka Corpus
自分を大切にしなさい。例文帳に追加
Respect yourself. - Tanaka Corpus
置き方による分類例文帳に追加
Classified according to the style of placing the drum - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
売り場の高さによる分類例文帳に追加
Classification by size - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
泉拓良による区分例文帳に追加
Periodization by Takura IZUMI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何がしたい気分?例文帳に追加
What are you in the mood for? - Weblio Email例文集
日本語で書かれた文章例文帳に追加
sentences written in Japanese - EDR日英対訳辞書
日本語で書かれた文学例文帳に追加
literature written in Japanese - EDR日英対訳辞書
日本語で書いた文章例文帳に追加
a sentence written in Japanese - EDR日英対訳辞書
そして「たのしいねえ」と、半分自分に、半分アリスにいいました。例文帳に追加
`What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
分析ユニット32が、分注ユニットで分注されたサンプルを分析して分析データを得る。例文帳に追加
An analysis unit 32 analyzes the sample dispensed by the dispensation unit and acquires analysis data. - 特許庁
この論文は数回にわたって朝日新聞に掲載された.例文帳に追加
This article was serialized [printed in serial form] in the Asahi. - 研究社 新和英中辞典
液体を簡単な成分に分解するために必要な熱例文帳に追加
the heat required for a fluid substance to break up into simpler constituents - 日本語WordNet
彼らはたぶん、その年に生まれたにちがいありません。例文帳に追加
very likely they belong to that year. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
たぶん、私は非常に昔かたぎの古い人間です。例文帳に追加
And maybe I'm a very conventional old-fashioned person. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
液体クロマトグラフィーによる分離分取装置および分離分取方法例文帳に追加
SEPARATION ISOLATION DEVICE AND SEPARATION ISOLATION METHOD BY LIQUID CHROMATOGRAPHY - 特許庁
前記高分子鎖が、3乃至6の分岐部に結合している多分岐高分子。例文帳に追加
The multibranched polymer has the polymer chain bonded to 3-6 branched parts. - 特許庁
積分器21は、差分信号を積分した積分信号を出力する。例文帳に追加
The integrator 21 outputs an integral signal having integrated the differential signal. - 特許庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |