例文 (999件) |
ぶんたにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
多値画像データをタイル分割部でタイルに分割する。例文帳に追加
Multi-valued image data is divided into tiles with a tile-dividing unit. - 特許庁
たぶんあなたは、それをやんちゃなせいにするかもしれません。例文帳に追加
and perhaps you put this down to naughtiness. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
たぶんここを横切るのに一分もかかったでしょうか。例文帳に追加
I suppose it took her a minute or so to traverse the place, - H. G. Wells『タイムマシン』
(やっと見つけた女王さまはずいぶんと遠くにおりました)、例文帳に追加
(whom she spied out at last, a long way off), - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ことば一つに、ずいぶんたくさんの意味を持たせるんですねえ」例文帳に追加
`That's a great deal to make one word mean,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
たぶんもっと前に打ち明けるべきだったんだろう。例文帳に追加
and perhaps should have told her long before, - Robert Louis Stevenson『宝島』
ええたぶん、夢でもみてたにちがいありませんとも。例文帳に追加
Oh, surely she must have been dreaming. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「たぶんティンクはぼくのお母さんになりたいんだ」例文帳に追加
"Perhaps Tink wants to be my mother?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
文書作成者装置100が文書データ及び分散指示情報を分散データ管理装置200に送信し、分散データ管理装置200が、文書データ及び分散指示情報に基づいて、当該文書データ内の平文データから秘密分散する箇所として選択された平文選択部分データを秘密分散する。例文帳に追加
A document creator apparatus 100 transmits document data and sharing instruction information to a shared data managing apparatus 200. - 特許庁
英文法は完全にものにしたかい.例文帳に追加
Have you got English grammar perfectly? - 研究社 新英和中辞典
部分的にはあなたに賛成です。例文帳に追加
I agree with you to a degree. - Tatoeba例文
森の成長に十分に適した土例文帳に追加
soil sufficiently hospitable for forest growth - 日本語WordNet
特に長さで充分に広げられた例文帳に追加
fully extended especially in length - 日本語WordNet
100に関する、または100に分割される例文帳に追加
relating to or divided into hundredths - 日本語WordNet
さらに幾つかの派に分派した。例文帳に追加
They were further divided into several schools. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼がすぐに自分の家に戻った例文帳に追加
He immediately returned to home. - 京大-NICT 日英中基本文データ
文房具は常に机の上にあった。例文帳に追加
Writing materials were always on the desk. - James Joyce『痛ましい事件』
核分裂に続く細胞の細胞質分裂の、または、核分裂に続く細胞の細胞質分裂に関する例文帳に追加
of or relating to the division of the cytoplasm of a cell following the division of the nucleus - 日本語WordNet
文教予算に大なたが振るわれた.例文帳に追加
The budget for education was drastically cut. - 研究社 新和英中辞典
談たまたま文学に及ぶ例文帳に追加
The conversation turned upon literature. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |