例文 (999件) |
ぶんたにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
獲物を子分に分配した例文帳に追加
He distributed the booty among his followers. - 斎藤和英大辞典
自分は自分、他人は他人例文帳に追加
“Live and let live.”【イディオム・格言的】 - 斎藤和英大辞典
彼女は新聞に論文を寄稿した。例文帳に追加
She contributed an article to the newspaper. - Tatoeba例文
彼はたぶん選挙に勝つであろう例文帳に追加
he will probably win the election - 日本語WordNet
碑文の、または、碑文に関する例文帳に追加
of or relating to an inscription - 日本語WordNet
文法の、または、文法に関する例文帳に追加
of or pertaining to grammar - 日本語WordNet
文の、または、文に関する例文帳に追加
of or relating to a sentence - 日本語WordNet
分類学の、または、分類学に関する例文帳に追加
of or relating to taxonomy - 日本語WordNet
目の下位区分に当たる分類群例文帳に追加
taxonomic group that is a subdivision of an order - 日本語WordNet
部分的に分解された有機物例文帳に追加
partially decomposed organic matter - 日本語WordNet
自分で自分に課した格言例文帳に追加
a maxim by and of oneself - EDR日英対訳辞書
文語によって書かれた文例文帳に追加
language of a literary style - EDR日英対訳辞書
手紙の本文のあとに書き加えた文例文帳に追加
a postscript of a letter - EDR日英対訳辞書
たぶんあすは雨になるだろう例文帳に追加
The probability is that it will rain tomorrow. - Eゲイト英和辞典
彼女は新聞に論文を寄稿した。例文帳に追加
She contributed an article to the newspaper. - Tanaka Corpus
自分も他人も例文帳に追加
both oneself and others - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |