1016万例文収録!

「ほらど」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほらどに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほらどの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 428



例文

ほら,パレードが来たよ例文帳に追加

Look, here comes the parade. - Eゲイト英和辞典

-玄武洞、青龍洞、白虎洞、南朱雀洞、北朱雀洞例文帳に追加

Genbudo Cave, Seiryudo Cave, Byakkodo Cave, Minami-Suzakudo Cave, Kita-Suzakudo Cave  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほら、靴の紐がほどけているよ。例文帳に追加

Look, your shoelaces have come undone. - Tatoeba例文

ほら、靴の紐がほどけているよ。例文帳に追加

Look, your shoelaces have come undone.  - Tanaka Corpus

例文

ほら、だんだんひどくなっている。例文帳に追加

"see, it increases.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』


例文

ああ、ほら、それでちょうどいいわ。」例文帳に追加

O, that'll just do now."  - James Joyce『死者たち』

彫られた杉のドア例文帳に追加

carved cedarn doors  - 日本語WordNet

ほら、彼女動物が好きでしょ?例文帳に追加

She likes animals, you know? - Tatoeba例文

ほら!台所に猫がいる。例文帳に追加

Look! There's a cat in the kitchen. - Tatoeba例文

例文

ほら!台所に猫がいる。例文帳に追加

Look! There is a cat in the kitchen. - Tatoeba例文

例文

ほら!台所に猫がいる。例文帳に追加

Look, there's a cat in the kitchen. - Tatoeba例文

ほら、彼女動物が好きでしょ?例文帳に追加

She likes animals, you know?  - Tanaka Corpus

ほら!台所に猫がいる。例文帳に追加

Look! There's a cat in the kitchen.  - Tanaka Corpus

ほら、錆で金属がどんどん腐食しているよ。例文帳に追加

Hey, rust is eating away the metal. - Tatoeba例文

ほら,そうこうしているうちにどんどん時間が過ぎていくよ。例文帳に追加

Look, time goes on and on while we're doing this. - Tatoeba例文

ほら、錆で金属がどんどん腐食しているよ。例文帳に追加

Hey, rust is eating away the metal.  - Tanaka Corpus

洞井守という動物例文帳に追加

an animal named olm  - EDR日英対訳辞書

呂洞賓(リョドウヒン)例文帳に追加

Ryodohin (Lu Dongbin)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほら、どの窓からも光が漏れてないだろう?例文帳に追加

You see, there is not a glimmer of light in any of the windows,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

最近どうも君のことで悪いうわさをちらほら耳にする.例文帳に追加

I often hear unpleasant stories about you these days.  - 研究社 新和英中辞典

彼が言ったことはほとんどほらだった例文帳に追加

what he said was mostly bull  - 日本語WordNet

ほら.一つもできないって言われたけど,二つやったよ例文帳に追加

Ha! You said I couldn't do even one. I just did two! - Eゲイト英和辞典

「だれかペンがあまってませんか」「ほら,私のをどうぞ」例文帳に追加

“Does anyone have an extra pen?”“Here, take mine. - Eゲイト英和辞典

ほら、どうして特別かおわかりになったでしょう』」例文帳に追加

and you see that is why the trees are remarkable.'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

井戸は、4月にスパッドで掘られた例文帳に追加

The well was spudded in April  - 日本語WordNet

洞庭碧螺春(どうていへきらしゅん)例文帳に追加

Dong Ting Bi Luo Chun  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はどれほど出世したか私にほらをふいた.例文帳に追加

He gave [《主に英国で用いられるshot] me a line about what a success he was.  - 研究社 新英和中辞典

シールド洞道の覆工構造及びシールド洞道の施工方法例文帳に追加

SHIELD CULVERT LINING STRUCTURE AND SHIELD CULVERT CONSTRUCTING METHOD - 特許庁

地面から銅が掘られる鉱山例文帳に追加

a mine where copper is dug from the ground  - 日本語WordNet

右大動脈洞から起こる例文帳に追加

arises from the right aortic sinus  - 日本語WordNet

左の大動脈洞から、起こる例文帳に追加

arises from the left aortic sinus  - 日本語WordNet

炭層に沿って掘られた坑道例文帳に追加

a gallery which is dug along a cool bed  - EDR日英対訳辞書

銅鉱を採掘するため掘られた坑例文帳に追加

a copper mine  - EDR日英対訳辞書

令読者心気洞越也。例文帳に追加

They are good for readers to feel empathy for.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平井稔の光輪洞合気道例文帳に追加

The Korindo aikido of Minoru HIRAI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

洞道内の冷却方法例文帳に追加

METHOD FOR COOLING INSIDE CAVE PASSAGE - 特許庁

ほらあのリリー、ほんとに最近彼女どうしちゃったのかしら、わからないわ。例文帳に追加

There's that Lily, I'm sure I don't know what has come over her lately.  - James Joyce『死者たち』

昼近い時間にちらほらとサイドボードから朝食を取っていた。例文帳に追加

and they helped themselves to breakfast from the sideboard at intervals during the hours verging upon lunch.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

セオドア・ローズべルトはほらを吹かず、必要な時に棒をふるう(1858-1919)例文帳に追加

Theodore Roosevelt said `Speak softly but carry a big stick' (1858-1919)  - 日本語WordNet

ベッドはどれも干してありましたし、外出することもなく、ほらごらんなさい、窓も開けてあります。例文帳に追加

All the beds are aired, and she never leaves the house, and observe, the window is open.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あー、ほら、あれ、何て言うんだったっけ。喉まで出かかっているんだけど、名前が思い出せないよ!例文帳に追加

It's that, you know, um, whatchamacallit. It's on the tip of my tongue, but I just can't remember the name! - Tatoeba例文

徳山宣鑑、石霜慶諸、洞山良价、夾山善会など例文帳に追加

It includes Senkan TOKUSAN, Keisho SEKISHO, Ryokai TOZAN and Zenne KASSAN.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はリラ山脈にある洞(どう)窟(くつ)の中で暮らしていた。例文帳に追加

He lived in a cave in the Rila Mountains.  - 浜島書店 Catch a Wave

洞道内移動点検システム及びその方法例文帳に追加

MOVABLE CHECKING SYSTEM AND METHOD USED INSIDE CAVE PASSAGE - 特許庁

ホラハン氏はどういうことかわからなかった。例文帳に追加

Mr. Holohan did not know what it meant.  - James Joyce『母親』

あまりテレビは見ないのよ。ほとんどの番組はひどくアホらしいからね。例文帳に追加

I don’t usually watch the idiot box. Most shows are too stupid. - 最強のスラング英会話

「『ほら、クリスマスに1羽くれるって言ってたから、どれがいちばん太ってるか触ってみてたんだよ』例文帳に追加

"'Well,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.'  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

敵による同様の活動を失敗させるために掘られた坑道例文帳に追加

a tunnel dug to defeat similar activities by the enemy  - 日本語WordNet

和太鼓・ホラガイの他にも梵鐘や銅鑼などを用いた。例文帳に追加

Besides the Japanese taiko drums and conch shells, bonsho (temple bells) and gongs were used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ホラー」系、「ファンタジー」系などのジャンルイメージが多少ある程度。例文帳に追加

There is somewhat of an impression of genres like "horror" and "fantasy."  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
最強のスラング英会話
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS