例文 (999件) |
またけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41106件
血圧が150に達しました。例文帳に追加
Blood pressure reached 150. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
検査結果が出ました。例文帳に追加
The test results are in. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
警察は彼を捕まえた。例文帳に追加
The police have caught him. - Tanaka Corpus
山形県山形市例文帳に追加
Yamagata City, Yamagata Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山形県飯豊町例文帳に追加
Ide Town, Yamagata Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山階宮(山階武彦)例文帳に追加
The Yamashinanomiya (Takehiko YAMASHINA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1460年~1463年-畠山政長例文帳に追加
1460~1463 - Masanaga HATAKEYAMA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1478年~1483年-畠山政長例文帳に追加
1478~1483 - Masanaga HATAKEYAMA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小型にまとめた蛍光灯例文帳に追加
COMPACT SIZE FLUORESCENT LAMP - 特許庁
武田信政の子武田信時にはじまる信時流武田氏の生まれ。例文帳に追加
He was born in the Nobutoki-lineage Takeda clan started from Nobutoki, a son of Nobumasa TAKEDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また結合は選択に優先します。例文帳に追加
takes precedence over alternation. - JM
そのまま水菜畑に逃れた。例文帳に追加
He escaped to a field where potherb mustards were cultivated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「またもの」、「また家来」とも呼ばれた。例文帳に追加
It was also called 'Matamono' or 'Matakerai' (indirect retainer). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地震があったけど、震度がまだ出ていません。例文帳に追加
The seismic intensity for the earthquake hasn't been released yet. - 時事英語例文集
もう少しで卒業だったけど、退学してしまいました。例文帳に追加
I left school even though I was close to graduation. - 時事英語例文集
悪かったけれども、あの程度ならまだましだった。例文帳に追加
Bad as it was, it could have been worse. - Tatoeba例文
昼は過ごしやすくなってきたけど、夜はまだまだ寒いね。例文帳に追加
It has become pleasant in the daytime, but the nights are still cold. - Tatoeba例文
悪かったけれども、あの程度ならまだましだった。例文帳に追加
Bad as it was, it could have been worse. - Tanaka Corpus
例えば、sio1 (COM2:)をコンソールにしたければ、または、とします。例文帳に追加
For example, if you want to make sio1 (COM2) the console:or - FreeBSD
「四十四歳で亡くなってしまいましたけど。」例文帳に追加
He died at the age of forty four, though.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そうしたけりゃな、そのままいりゃあいい”例文帳に追加
if you like, and stay,' - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |