例文 (999件) |
まへいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49906件
物事が好ましくない傾向へ移る例文帳に追加
to have an undesirable tendency - EDR日英対訳辞書
あまり遠くへ行かないでね例文帳に追加
Don't go too far afield. - Eゲイト英和辞典
成功へのまさに第一歩例文帳に追加
the very first step to success - Eゲイト英和辞典
たいへん気に入っております。例文帳に追加
I'm very happy with that. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は詩への思い入れがあります。例文帳に追加
I have special interest in poetry. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そこへの行き方を知っていますか?例文帳に追加
Do you know how to get there? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はふつう歩いて学校へ行きます。例文帳に追加
I usually walk to school. - Tanaka Corpus
1)連携への期待の高まり例文帳に追加
1) Rising expectations for collaboration - 経済産業省
彼は不平満々でいる例文帳に追加
He is filled with discontent. - 斎藤和英大辞典
不平はまったくない。例文帳に追加
We have nothing to complain about. - Tatoeba例文
私は大変疲れています。例文帳に追加
I'm exhausted. - Tatoeba例文
悪弊に誘い込むさま例文帳に追加
seducing into corrupt practices - 日本語WordNet
平凡でつまらない和歌例文帳に追加
a 'waka' that is not interesting - EDR日英対訳辞書
不平はまったくない。例文帳に追加
We have nothing to complain of. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |