例文 (999件) |
みしずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6566件
みなさん、お静かにお願いします。例文帳に追加
Everyone, please be quiet. - Tatoeba例文
みなさん、お静かに願います。例文帳に追加
Everyone, please be quiet. - Tatoeba例文
潮の永遠の浮き沈み例文帳に追加
the dateless rise and fall of the tides - 日本語WordNet
予測できない浮き沈みを持つさま例文帳に追加
having unpredictable ups and downs - 日本語WordNet
もの思いに沈んだ悲しみの気持ち例文帳に追加
a feeling of thoughtful sadness - 日本語WordNet
夕日などの沈み際例文帳に追加
the moment when the setting sun is about to sink below the horizon - EDR日英対訳辞書
人生には浮き沈みが多いこと例文帳に追加
the many ups and downs of human life - EDR日英対訳辞書
夕方の,沈みかかった太陽例文帳に追加
the setting sun - EDR日英対訳辞書
気持ちが沈み掛ける例文帳に追加
of one's emotions, to be about to be in low spirits - EDR日英対訳辞書
沈みかけた船から退去する例文帳に追加
abandon the sinking ship - Eゲイト英和辞典
熱海梅園(静岡県熱海市)例文帳に追加
Atami bairin (Atami City, Shizuoka Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
静岡県三島市宮さんの川通り。例文帳に追加
Miyasannokawa-dori Street, Mishima City, Shizuoka Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
熱海御用邸(静岡県熱海市)例文帳に追加
Atami Goyotei (located in Atami City, Shizuoka Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三浦義澄の末子(9男)。例文帳に追加
He was born the youngest child (the ninth son) of Yoshizumi MIURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三島宿(静岡県三島市)例文帳に追加
Mishima-shuku Station (Mishima City, Shizuoka Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
静電容量式厚み測定方法例文帳に追加
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |