例文 (999件) |
みしずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6566件
天皇に対して行う場合には「みたましずめ」「みたまふり」と言う。例文帳に追加
When the ceremony is performed for an emperor, it is referred to as 'Mitama Shizume' or 'Mitama furi' which means calming a soul. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トナー沈み込み度合い判定方法、トナー沈み込み度合い判定装置、およびコンピュータプログラム例文帳に追加
TONER SINKING LEVEL DETERMINATION METHOD, TONER SINKING LEVEL DETERMINATION DEVICE AND COMPUTER PROGRAM - 特許庁
大波が小さなボートをのみ込み、すぐに沈んだ例文帳に追加
The huge waves swallowed the small boat and it sank shortly thereafter - 日本語WordNet
静岡県静岡市(清水七夕まつり)旧清水市(現清水区)地域例文帳に追加
Shizuoka City, Shizuoka Prefecture (Shimizu Tanabata-matsuri) former Shimizu City (present Shimizu Ward) area - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
役をふるとなると, さしずめ弁慶は君だ.例文帳に追加
When it comes to casting the parts in the play, there will be no one but you to take the part of Benkei. - 研究社 新和英中辞典
どんどん進歩しています。 少しずつ、努力が実っています。例文帳に追加
I am progressing steadily. My efforts are paying off. - Tatoeba例文
はらはらと涙やしずくが落ちるさま例文帳に追加
the aspect of tears or drops trickling down the surface of something - EDR日英対訳辞書
これに水をすこしずつ加え、適当な濃さにする。例文帳に追加
Then, add water little by little until the required hue is achieved. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神示は少しずつ解読されていったという。例文帳に追加
The Revelation was decoded gradually. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
静岡県磐田郡御厨村(静岡県)(現磐田市)例文帳に追加
Mikuriya Mura (Village), Iwata Gun, Shizuoka Prefecture (Present Iwata City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松崎静馬(まつざきしずま、生没年不詳)は壬生浪士組、及び新選組の隊士である。例文帳に追加
Shizuma MATSUZAKI (year of birth and death unknown) was a member of the Mibu Roshi-gumi (masterless samurai group of Mibu) and the Shinsengumi (a Tokugawa shogunate police force located in Kyoto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
閑さや岩にしみ入る蝉の声(しずかさやいわにしみいるせみのこえ):山形県・立石寺例文帳に追加
Shizukasa ya/iwa ni shimi iru/semi no koe (The utter silence …, cutting through the very stone a cicada's rasp): Risshaku-ji Temple in Yamagata Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
静岡鉄道静岡清水線(静鉄電車)各駅の機器・しずてつジャストラインのLuLuCa取り扱い車両ではICOCAへのチャージは行っておらず、しずてつジャストラインの新静岡バスセンターのみでの対応になる。例文帳に追加
The machines at the stations on the Shizuoka Shimizu Line (Shizutetsu Densha) of the Shizuoka Railway and the trains of Shizutetsu Justline, where LuLuCa is accepted, aren't prepared to recharge ICOCA; consequently, ICOCA's recharging is only possible at the Shin-Shizuoka Bus Center. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
沈み込み式アスファルト道路面標示例文帳に追加
静電容量型センサ及び挟み込み防止装置例文帳に追加
ELECTROSTATIC CAPACITY TYPE SENSOR AND INSERTION PREVENTING DEVICE - 特許庁
静電容量型センサ及び挟み込み防止装置例文帳に追加
CAPACITANCE TYPE SENSOR AND BODY CATCH PREVENTIVE DEVICE - 特許庁
そうしながらも、朝のまどろみのなかに沈みがちだったが。例文帳に追加
even as I did so, dropping back into a comfortable morning doze. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
悲しみに沈み、ソーピーは無益な馬鹿騒ぎを中止した。例文帳に追加
Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket. - O Henry『警官と賛美歌』
《諺》 静かな川は水が深い.例文帳に追加
Still waters run deep. - 研究社 新英和中辞典
静かな細い声 《神・良心の声》.例文帳に追加
a [the] still small voice - 研究社 新英和中辞典
皆静かに聴いておった例文帳に追加
Everybody listened in silence―with silent attention. - 斎藤和英大辞典
憂き川竹に身を沈める例文帳に追加
to lead a life of shame - 斎藤和英大辞典
憂き川竹に身を沈める例文帳に追加
to lead a life of shame―join the demi-monde - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |