1016万例文収録!

「もうらいがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もうらいがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もうらいがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8006



例文

もう一度若くなれたらいいんだが。例文帳に追加

Would that I were young again. - Tatoeba例文

もう一度若くなれたらいいんだが。例文帳に追加

I wish that I were young again. - Tatoeba例文

もう一度若くなれたらいいんだが。例文帳に追加

Would that I were young again.  - Tanaka Corpus

あなたはもう、私のことが嫌いですか?例文帳に追加

Do you hate me now?  - Weblio Email例文集

例文

あなたはもう私のことが嫌いですか?例文帳に追加

Do you hate me now?  - Weblio Email例文集


例文

私はもう忙しく働いていません。例文帳に追加

I am not busily working anymore. - Weblio Email例文集

来年にはもう2頭の犬が加わる予定だ。例文帳に追加

Two more dogs will join them next year.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は私が嫌いであると思う。例文帳に追加

I think that he hates me. - Weblio Email例文集

私は来世があると思う。例文帳に追加

I believe in the life beyond. - Tatoeba例文

例文

私は来世があると思う。例文帳に追加

I believe in the life beyond.  - Tanaka Corpus

例文

私は来年も頑張ろうと思う。例文帳に追加

I'll do my best next year too.  - Weblio Email例文集

彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。例文帳に追加

She can play tennis very well, but I can play as well.  - Tanaka Corpus

夏が嫌いだから、早く夏が終わって欲しいと思う。例文帳に追加

I hate summer, so I want summer to end soon.  - Weblio Email例文集

片側ライン9は、小径部6よりも上側に設けられている。例文帳に追加

The one-sided line 9 is formed above the small diameter part 6. - 特許庁

私の周りにももっと洋楽が好きな人が増えたらいいのにと思う。例文帳に追加

I think that the number of people who like Western music around me should increase.  - Weblio Email例文集

あなたはもう私のことが嫌いになりましたか。例文帳に追加

Do you hate me now?  - Weblio Email例文集

彼はもうかって笑いが止まらないのだ.例文帳に追加

He is making so much money that he can't stop chuckling.  - 研究社 新和英中辞典

君が東京に来月来るなって、私はとてもうれしいよ。例文帳に追加

I'm very happy you'll be visiting Tokyo next month. - Tatoeba例文

君が東京に来月来るなんて、私はとてもうれしいよ。例文帳に追加

I'm very happy you'll be visiting Tokyo next month. - Tatoeba例文

君が東京に来月来るって、私はとてもうれしいよ。例文帳に追加

I'm very happy you'll be visiting Tokyo next month. - Tatoeba例文

君が東京に来月来るなって、私はとてもうれしいよ。例文帳に追加

I'm very happy you'll be visiting Tokyo next month.  - Tanaka Corpus

助六は自分が悪いのだからいくらでも打てという。例文帳に追加

Sukeroku says 'Beat me because I'm to blame.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

君も知ってると思うけど、笑いながら息を引き取ったんだ。例文帳に追加

- Sir Thomas More died laughing, you remember.  - Edgar Allan Poe『約束』

壁の高さはもう私の胸ぐらいの高さまで積み上がっていた。例文帳に追加

The wall was now nearly upon a level with my breast.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

依頼が分かりづらく申し訳ありません。例文帳に追加

I'm sorry for having trouble understanding your request.  - Weblio Email例文集

偽善者め、こんな作り笑いにはもう我慢できない!例文帳に追加

I could bear those hypocritical smiles no longer!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

踏段10の前位側には、前位側ローラ支持部12に軸支された前位側ローラ12が設けられ、踏段10の後位側には、後位側ローラ支持部32に軸支された後位側ローラ13が設けられている。例文帳に追加

A front roller 12 pivotally supported on a front roller support part is installed on the front side of the steps 10, and a rear roller 13 pivotally supported on a rear roller support part is installed on the rear side of the steps 10. - 特許庁

私達の訪問客はもう一度、辛(つら)い仕事にぶつかったぞと云わんばかりに、額(ひたい)へ手をやった。例文帳に追加

Our visitor again passed his hand over his forehead, as if he found it bitterly hard.  - Conan Doyle『黄色な顔』

彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。例文帳に追加

She can play tennis very well, but I can play just about as well as she can. - Tatoeba例文

彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。例文帳に追加

She can play tennis very well, but I can play as well as she can. - Tatoeba例文

大径部5には、片側ライン9が設けられている。例文帳に追加

A large diameter part 5 has a one-sided line 9. - 特許庁

「アターソン、僕が死んだら、いつかなにが正しくてなにが間違っていたかがわかると思うよ。例文帳に追加

"Some day, Utterson, after I am dead, you may perhaps come to learn the right and wrong of this.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

もうライアントに、来月初旬まで改修プロジェクトが行われるって連絡しちゃったよ。例文帳に追加

I already sent word to our clients that a renovation project would be underway until the beginning of next month. - Weblio英語基本例文集

あんなにコロコロころがっていったんで驚いたよ。もう一人もわら入りかい?」とライオン。例文帳に追加

remarked the Lion."It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「うちの近くには、すごくかわいい小さな犬がいるんですよ、もうお目にかけたいくらい例文帳に追加

`There is such a nice little dog near our house I should like to show you!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

女王さまが、一刻でもおくれたらいのちはないよ、ともうしわたしただけなのに。例文帳に追加

the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

液晶表示パネルの背面側にバックライトがもうけられている。例文帳に追加

A backlight is provided at the back side of the liquid crystal display panel. - 特許庁

再びフライトが変更になり申し訳ありません。例文帳に追加

We are sorry to inform you that the flight schedule has been changed again. - Weblio Email例文集

私は物事を辛いと思うことが滅多にない。例文帳に追加

I rarely think of things as trying or tough.  - Weblio Email例文集

私の妹は運動することが嫌いです。例文帳に追加

My younger sister hates exercise.  - Weblio Email例文集

私はあなたが来日したことを懐かしく思う。例文帳に追加

I remember fondly when you came to Japan.  - Weblio Email例文集

来月私の妹の結婚式があります。例文帳に追加

My older sister's wedding ceremony is next month. - Weblio Email例文集

私は依頼人が申し出た成功報酬に満足だった。例文帳に追加

I was satisfied with the contingent fee the client offered. - Weblio英語基本例文集

河口湖のライトアップされた紅葉がとても美しいです。例文帳に追加

The illuminated autumn leaves at Lake Kawaguchiko are very beautiful. - 時事英語例文集

暴風雨が猛威を極めて襲来して来た例文帳に追加

A storm burst upon us in all its fury.  - 斎藤和英大辞典

暴風雨が猛威を極めて襲来した例文帳に追加

The storm burst upon us in all its fury.  - 斎藤和英大辞典

庭のとても美しい美術館が来週開館する例文帳に追加

The art museum whose garden is very beautiful will open next week. - Eゲイト英和辞典

きっと、このメーカーは儲かって笑いが止まらないよ。例文帳に追加

I'm sure the manufacturer is laughing all the way to the bank. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

女が河へ飛び込もうとする一刹那に後から抱き止められた例文帳に追加

Just as she was going to plunge into the river, she was held back from behind  - 斎藤和英大辞典

例文

女が河へ飛び込もうとする一刹那に後から抱き止められた例文帳に追加

She was on the point of plunging into the river when she was held back from behind.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS