1016万例文収録!

「もっけやま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もっけやまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もっけやまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3669



例文

もっと思いやりをもって接してやらないといけませんよ。例文帳に追加

You must treat them with more consideration. - Tatoeba例文

もっと思いやりをもって接してやらないといけませんよ。例文帳に追加

You must treat them with more consideration.  - Tanaka Corpus

政府ももっもっとやらなきゃいけないと思っています。例文帳に追加

For its part, the government must also do more.  - 金融庁

もっもっとまたやっていただければありがたいなというふうに思っています。例文帳に追加

I would appreciate it if the BOJ would take further measures.  - 金融庁

例文

私は敵意をもったまでも、冷ややかな対応を受けた。例文帳に追加

I met with a cool, not to say hostile, reception. - Tatoeba例文


例文

私は敵意をもったまでも、冷ややかな対応を受けた。例文帳に追加

I met with a cool, not to say hostile, reception.  - Tanaka Corpus

もっと早く歩いていただけますか?例文帳に追加

Can you walk faster? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「まったくもって早すぎるけど、例文帳に追加

"It is _indeed_ early  - Edgar Allan Poe『約束』

日焼け止めは日焼けから守ってくれる。例文帳に追加

Sunscreens protect against sunburns. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

「さあさあ、もっと速く!もっと!」と女王さまがさけび、例文帳に追加

`Now! Now!' cried the Queen. `Faster! Faster!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

もって予約しなければならない。例文帳に追加

You have to make reservations in advance. - Tatoeba例文

もって予約しなければならない。例文帳に追加

You have to make reservations in advance.  - Tanaka Corpus

彼は契約を守った例文帳に追加

He's held by a contract  - 日本語WordNet

アロアは子どもっぽくやたらにはしゃぎながら叫びました。例文帳に追加

she cried in a child's thoughtless glee.  - Ouida『フランダースの犬』

そしてそれなのに女王さまは「もっと速く!もっと!」と叫びつづけて、例文帳に追加

and still the Queen cried `Faster! Faster!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

できるだけお役に立ちたいと思ってやってきました。例文帳に追加

I am come to offer what service may be in my power. - Tatoeba例文

できるだけお役に立ちたいと思ってやってきました。例文帳に追加

I am come to offer what service may be in my power.  - Tanaka Corpus

あなたは前もって予約をしなければなりません。例文帳に追加

You have to make reservations in advance. - Tatoeba例文

あなたは前もって予約をしなければなりません。例文帳に追加

You have to make reservations in advance.  - Tanaka Corpus

契約を守ってくれなくては困る例文帳に追加

You must keep to your agreement - 斎藤和英大辞典

契約を守ってくれなくては困る例文帳に追加

I will hold you to your agreement.  - 斎藤和英大辞典

柔らかい毛を持っているさま例文帳に追加

having soft hair  - 日本語WordNet

次回はもっと早く来ていただけませんか。例文帳に追加

Would you mind coming earlier next time? - Tatoeba例文

もっと野菜を食べなきゃいけませんね。例文帳に追加

You have to eat more vegetables. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

次回はもっと早く来ていただけませんか。例文帳に追加

Would you mind coming earlier next time?  - Tanaka Corpus

デイジーは自分の部屋に鍵をかけて閉じこもっています。例文帳に追加

She's locked herself into her room,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

や、特権を持ったユーザであってはいけません。例文帳に追加

or any other user with special powers.  - JM

検疫の方はしっかりやらなければならないと思っております。例文帳に追加

Quarantine must be properly implemented.  - 金融庁

酒は持った病で止められぬ例文帳に追加

He is an inveterate drunkard.  - 斎藤和英大辞典

武舞(ぶまい、ぶのまい)は、太刀・剣や鉾を持って舞う勇猛な舞。例文帳に追加

Bumai (Bunomai) Dance is a valiant dance performed with a sword or a pike.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子供を世間の荒波からいつまでも守ってはやれない.例文帳に追加

You can't shelter the children from real life forever.  - 研究社 新英和中辞典

馬のくつわにつけ,手に持って馬をあやつる綱例文帳に追加

leather bands put on a horse's head for controlling its movements  - EDR日英対訳辞書

コーリーは何とかうまくやってのけたろうかと彼は思った。例文帳に追加

He wondered had Corley managed it successfully.  - James Joyce『二人の色男』

ケンは三人のなかでもっとも速く走ります。例文帳に追加

Ken runs fastest of the three. - Tatoeba例文

ケンは三人のなかでもっとも速く走ります。例文帳に追加

Among the three of them, Ken runs the fastest. - Tatoeba例文

私はめったに前もって計画しない。それは誤りである。例文帳に追加

I rarely premeditate, which is a mistake  - 日本語WordNet

もっと景色のいい部屋にしてもらえますか?例文帳に追加

Can I have a room with a better view, please? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ケンは三人のなかでもっとも速く走ります。例文帳に追加

Ken runs fastest of the three.  - Tanaka Corpus

ダイヤの鑑定士の資格をもった人が検査をします例文帳に追加

It will be examined by a qualified diamond appraiser.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

もっといい部屋を用意できなくて申し訳ありません。」例文帳に追加

"I am sorry to have nothing better to offer you,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

契約をまもっていただけない状況について、甚だ遺憾に存じております。メールで書く場合 例文帳に追加

It is regrettable that you do not fulfilled the contract.  - Weblio Email例文集

値切ってセールスマンにもっと安い値をつけさせる.例文帳に追加

bring a salesman down to a lower price  - 研究社 新英和中辞典

目的や構想を持つことや見せること、または目的や計画を持って行動するさま例文帳に追加

having or showing or acting with a purpose or design  - 日本語WordNet

古来、うちわは木製品、鳥毛や獣毛、蒲葵や芭蕉の葉にはじまり、もっと大型であった。例文帳に追加

Uchiwa fan was originally larger than the current one, which was made of various materials such as wood, feather, fur, leaf of areca nut palm or Japanese banana.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ふざけて、または、悪意をもって(特に嘲笑によって)誰かを悩ます行為例文帳に追加

the act of harassing someone playfully or maliciously (especially by ridicule)  - 日本語WordNet

ここからそう遠くないところにたまたまもっとも素晴らしいパン屋を見つけた例文帳に追加

I happened upon the most wonderful bakery not very far from here  - 日本語WordNet

奥沢栄助や安藤早太郎と共に、池田屋の裏口を守っていた。例文帳に追加

He was assigned to defend the back entrance of Ikedaya Inn together with Eisuke OKUSAWA and Sotaro ANDO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やはり、しっかり検証していかねばならないと思っています。例文帳に追加

We must conduct an adequate review.  - 金融庁

それで、彼女の持っていた写真はみんな焼けてしまいました」例文帳に追加

and all her papers were destroyed.''  - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

多分私たちはもっと簡単に上手くやれる方法を思いつけるだろう。例文帳に追加

Maybe we can think of a way to make it easier.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS