1016万例文収録!

「もっけやま」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もっけやまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もっけやまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3669



例文

また、最近では安本美典がこれら諸説を文献学的に比較し、島根/鳥取県境に最も近い安来のものを比定している。例文帳に追加

Recently, Biten YASUMOTO, by comparing these theories in terms of philology, has identified it as the one in Yasugi which is the closest to the border between Shimane and Tottori Prefectures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石山駅から京阪電気鉄道・京阪石山坂本線で1駅の「唐橋前駅」が、最も近い。例文帳に追加

From this Ishikawa Station, transfer to Keihan Ishiyamazaka Line of Keihan Electric Railway Co. Ltd., and get off at the next station, 'Kara-hashi Front Station,' which is the nearest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

オーシャンは,仲間たちの才能や技術を最大限に活(い)かし,これまでで最も危険な計画を実行する。例文帳に追加

Ocean will make the most of his men's talents and skills to carry out his riskiest plan ever.  - 浜島書店 Catch a Wave

すなわちもっとも正式な飾太刀や、飾太刀を略した細太刀の中でも鞘を紫檀地螺鈿にした「螺鈿剣(らでんのたち)」は白玉有文帯と、蒔絵の鞘の細太刀は白玉無文帯とともに使用した。例文帳に追加

In other words, formal decorated swords and 'swords inlaid with mother-of-pearl' with a rosewood scabbard inlaid with mother-of-pearl, which were informal decorated swords with narrow blades, were used with figured square sashes with white gemstones, and narrow blades with lacquered scabbards were used with figured square sashes with white gemstones.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

製缶工程での缶表面同士の摩擦力による流れ工程の停止や製缶された商品の表面の塗装膜に対する輸送時のキズの付きやすさを前もって知るための計測装置を提供する。例文帳に追加

To provide a measuring apparatus for determining the stop of a flow process due to the friction force between can surfaces in a can-manufacturing process, and the ease of scratching in the surface of a canned product to a paint film in a transport in advance. - 特許庁


例文

※長岡駅~槇下・成沢経由小島谷駅前行きの日赤病院発着便については、2007年9月30日をもって日赤病院への乗り入れ運行を終了。例文帳に追加

* Buses bound from Nagaoka Station to Ojimaya Station via Makishita/Narisawa stopped running to Red Cross Hospital as of September 30, 2007.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、人望のあった重忠を強攻策をもって殺したことは、時政と牧の方に対する反感を惹起することになった(畠山重忠の乱)。例文帳に追加

However, killing through the hard-line tactics Shigetada who was respected caused antipathy to Tokimasa and Maki no kata (the War of Shigetada HATAKEYAMA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに呼応した山城国の国人衆と槇島城から赤沢朝経軍が援軍として淀古城に籠もった。例文帳に追加

An army of the Kokujin-shu (local samurais) of Yamashiro Province and Tomotsune AKAZAWA' army from Makishima-jo Castle, in cooperation, kept to Yodo kojo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

16世紀末に「駒の銘は水無瀬公の筆をもって宝とす」と賞賛され、書家として知られた水無瀬家4代の間、駒銘を書いた。例文帳に追加

At the end of the sixteenth century, people praised the Minase family for its calligraphy and 'shogi pieces inscribed with Master Minase's calligraphy are considered a treasure,' and the four generations of the Minase family which were famous for calligraphy wrote the letters for shogi pieces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ワークWの一例として、6または8つの開口すなわち窓2をもった等速ジョイントのケージが挙げられる。例文帳に追加

As an example of the workpiece W, a cage of a constant velocity joint having six or eight apertures, namely, windows 2 can be cited. - 特許庁

例文

しかし真の偉大な人物の誤りとはいえ、ただ嘲笑をもって遇するのでは、あまり賢明でも教育的でもないでしょう。例文帳に追加

But it is rarely either wise or instructive to treat even the errors of a really great man with mere ridicule,  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

ある一定の役割は、コーポレートガバナンスという関係から果たしたというふうに思っていますが、やはり制度をつくったわけですから、本来の役割をきちっと社外取締役が果たしていただきたいというふうに私は思っていますね。例文帳に追加

I do believe that external board members in general fulfill a certain role from a viewpoint of corporate governance but, considering all the trouble it took to create the system, I hope that external board members properly serve the role expected of them in line with the original intention of the system.  - 金融庁

側板8に沿って可動盤6を移動させる成形機1のガイド構造において、摩耗や抵抗を低減させ、もって型板の平行度を出しやすい構造の成形機におけるガイド構造を提供する。例文帳に追加

To provide a guide structure of a molding machine 1 constituted so that a movable platen 6 is moved along side plates 8, where wear and resistance are reduced, thus the parallelism of templates is easily attained. - 特許庁

そして、図2から、様々なギヤ諸元で検討しても、ギヤ抜け力指標ID_Eは、「オフセット量L_p=0」の場合に最も小さくなり、「オフセット量L_p=0」で最もギヤ抜けが抑制されることが判る。例文帳に追加

As shown in Fig.2, in examination on various gear specifications, a gear disengagement force index ID_E becomes smallest when the offset amount L_p=0, and it is proved that gear disengagement is suppressed most when the offset amount L_p=0. - 特許庁

特に、墳丘長103mのはざみ山古墳と墳丘長154mの野中宮山古墳は、この遺跡の範囲内にすっぽり収まり、古代以降の集落形成に何らかの関係をもったと考えられる。例文帳に追加

In particular, both 103m long Hazamiyama tumulus and the 154m long Nonaka Miyayama tumulus exist entirely within the area of this remains, and it is considered that they had some relations to the formation of communities in ancient times and later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大径部13に最も近い山部7の外径縁と小径部14に最も近い山部7の外径縁とを結ぶ直線L1上又は直線L1よりも内径側に、他の山部7の外径縁が位置する。例文帳に追加

An outer diameter edge of a crest 7 is positioned on or inside of a line L1 connecting an outer diameter edge of the crest 7 arranged nearest the large-diameter portion 13 and an outer diameter edge of the crest 7 arranged nearest the small-diameter portion 14. - 特許庁

鏡山案は現在においてももっとも知られている復元案であり、一般向け図書やHPなどで紹介されている復元図はほとんどが鏡山案である。例文帳に追加

The Kagamiyama proposal is the most known reconstruction proposal in the present day, and most reconstruction diagrams introduced in books and Web sites for the general public are the Kagamiyama proposal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが見世升とか町枡といわれる商業升であり、これは新京升よりやや小さく、古京升に近い量をもっていたと考えられる(寶月圭吾『前掲書』)。例文帳に追加

This masu for commerce, called mise-masu or machi-masu, seems to have been a bit smaller than new kyomasu, and to have had the volume similar to old kyomasu (according to the previously mentioned book written by Keigo HOGETSU).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金融危機なんかの時はお金を持っている財務大臣と金融担当大臣が一緒だと便利だということは言えるんですけれども、1人でやっても2人でやってもそう差異はないんだろうと思っています。例文帳に追加

Although it may be a convenient arrangement to have the Minister of Finance, who has authority over budgetary expenditures, concurrently serve as the Minister for Financial Services during a financial crisis, it will not really matter whether these two posts are filled by one person concurrently or two people.  - 金融庁

金属フィルタの金属製濾材A1の横断面は、山部A1aと谷部A1bが円周方向に交互に形成され、かつ、山部A1aと谷部A1bがそれぞれ円弧の曲率をもった波型形状をなしている。例文帳に追加

A metallic filter medium A1 of the metal filter has such a corrugated shape in the cross section that a mountain A1a and a valley A1b are formed alternately in the circumferential direction and the mountain A1a and the valley A1b have circular-arc curvatures, respectively. - 特許庁

穂掛けとは刈初めの行事で、刈入れに先だって少量の稲穂を田よりもってきて神前にかけ、新米の焼米を供えるものである。例文帳に追加

Hokake is an event of the first rice reaping in which a small quantity of rice ears are brought home from the field and hanged before the god to offer roasted new rice.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

したがって、小辺路における熊野信仰とは、もっぱら熊野三山めぐりに集約されている。例文帳に追加

Therefore, in the Edo period, the belief in Kumano on Kohechi meant mainly the pilgrimage to Kumano Sanzan (three major shrines including Kumano Hongu-taisha Shrine, Kumano Hayatama-taisha Shrine and Kumano Nachi-taisha Shrine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

車いすでの乗降を安全かつ楽にし、車内での車いす利用者の自立を助け、もって車両の効率化とダイヤの安定を図る。例文帳に追加

To make getting on and off a wheelchair in safety and with ease and, helping the self-support of a person in the wheelchair on a vehicle, make rolling stock efficient and stabilize a diagram. - 特許庁

パスパルトゥーは、アウダに付き添って、もっと快適なルートを使ってヨーロッパまで送り届けると約束した。例文帳に追加

the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favorable conditions.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

もっとひらたく言ってしまうと、こうした政府の役人は、うそをついているか、無能か、あるいはその両方なわけだ。例文帳に追加

A less polite way to say it is that these government officials were lying, incompetent, or both.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

けれど、そうした武器の使用が引き起こす災厄はどんなものであれ、比較的無防備な人たいして使われるときに、もっとも甚大なものになります。例文帳に追加

Yet whatever mischief arises from their use, is greatest when they are employed against the comparatively defenceless;  - John Stuart Mill『自由について』

浅山が刀を抜き、まさに光秀の切腹が行われようとした瞬間、光秀は隠し持った手裏剣で浅山を倒し、刀を奪い中尾も切る。例文帳に追加

Just as ASAYAMA draws a sword and is about to kill him, Mitsuhide hits him with a hidden throwing star, steals his sword and stabs NAKAO with it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

意見交換がある中で、地域金融の円滑化の施策や様々な問題についてできる限り進めていきたいと思っております。例文帳に追加

We would like to do our utmost with regard to various matters, including the facilitation of financing for regional borrowers, while exchanging opinions with relevant parties.  - 金融庁

関連業界も、損保業界、生保業界、また金融界も非常に一生懸命やっておられるというふうに私は思っております。例文帳に追加

I believe that relevant industries, such as the life and non-life insurance and financial industries are also working very hard.  - 金融庁

既存の各種標準化との互換性や音質を保ったまま、コード探索に要する処理を軽減できる音声符号化装置を提供する。例文帳に追加

To provide a voice encoding device enabling processing required for code search to be reduced while maintaining compatibility with existing various standards and sound quality. - 特許庁

静脈内に刺入された注射針を、刺入時の角度を保ったまま速やかにしっかりと固定できる翼付静注針を提供する。例文帳に追加

To provide an intravenous injection needle with blades which can be rapidly and firmly fixed to the syringe needle pierced into a venous vessel while holding the angle of the needle at its inserting time. - 特許庁

また、含浸用の接着剤樹脂としては、硬化速度や低温時の硬化性、耐候性、配合作業性に優れたMMA系樹脂が最も好ましい。例文帳に追加

As the adhesive resin for the impregnation, an MMA-based resin, which is excellent in curing speed, curability at a low temperature, weatherability and mixing workability, is most preferable. - 特許庁

人の声がますます近づいてくるのを聞いて、ジュリエットは急いで、持っていた短剣のさやを払い、自分の身を刺し、誠実なロミオのそばで死んだ。例文帳に追加

then hearing a nearer noise of people coming, she quickly unsheathed a dagger which she wore, and, stabbing herself, died by her true Romeo's side.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

ポケットにカードを一組を持ってきましてね、アベック二組ですから、それでも三番勝負をやれるかと思いまして。例文帳に追加

I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carree, you might have your rubber after all.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

これでいままでの実験や研究が、もっとはっきりわかるようになってきましたね。というのも、こういうものを一、二回ほど検討すると、じきにロウソクがなぜ空気中で燃えるかがわかるようになるからです。例文帳に追加

We shall now begin to understand more clearly our experiments and researches; because, when we have examined these things once or twice, we shall soon see why a candle burns in the air.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

間違いなくあなたは、私の経験からしても最も胆の据わった銀行強盗の企てを完璧なやり方で看破し、打ち破ったのです。」例文帳に追加

There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

上総広常の館跡の正確な位置は今もって不明だが、近年、千葉県夷隅郡大原町(千葉県)(現いすみ市)や御宿町一帯で中世城館址の調査が行なわれ、検討が進められた。例文帳に追加

The precise site of Hirotsune Kazusa's castle remains unknown; however, exploration of castle sites built during the medieval period has been conducted in recent years around Ohara-machi Town, Isumi-gun County, Chiba Prefecture (presently known as Isumi City) and Onjuku-machi Town and progress was made in identification of the site.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

魔女は暗闇がとてもこわかったので、靴のためでも夜にドロシーの部屋には入りたくありませんでしたし、水は暗闇よりもっとこわかったので、ドロシーがお風呂に入っているときには決して近寄りませんでした。例文帳に追加

The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ですから大きな変動が起きないようにする、それは制度としてやるか、あるいはまたそれ以前の何かルールでもってそうならないようにしていくかも含めてこれから検討していきたいと思っています。例文帳に追加

As I already said, we will start considering this matter, including whether we should establish a new system or change the rules to prevent a further stock drop.  - 金融庁

私は私が思っていた以上に、その賃貸契約が複雑であるということが分りました。例文帳に追加

I realized that the lease is more complicated than I had thought. - Weblio Email例文集

会社で嫌なことがあっても, 決してそれを家まで持って帰るなどということはしない.例文帳に追加

I never take my problems home with me from the office.  - 研究社 新和英中辞典

ケベック、カナダ にあるフランス語語学スクールの最も安い料金を保証します。例文帳に追加

We guarantee the cheapest price for a French language school in Quebec, Canada. - Tatoeba例文

中央アメリカと南アメリカの中型の山猫で、黒い縞模様の毛を持っているもの例文帳に追加

medium-sized wildcat of Central America and South America having a dark-striped coat  - 日本語WordNet

そこら辺もしっかり視野に入れつつ検討させていただきたいと思っております。例文帳に追加

We intend to properly conduct studies in view of home loans as well.  - 金融庁

まちがいないと思ったのは、えんとつが耳のかっこうをしていて、屋根が毛皮でふいてあったからです。例文帳に追加

she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ウコン根茎の持つ独特の風味を大幅に改善し、広く飲用や食材として摂取しやすくすると同時に、これまでに比べてより高い薬効を持った苦味やえぐ味のない機能性発酵ウコン食材を得る。例文帳に追加

To obtain a functional fermented curcuma foodstuff capable of being taken easily and widely as a drinking or eating material, having a higher medicinal benefit than those of conventional ones and without having a bitter or harsh taste by widely improving a peculiar flavor of the rhizome of the curcuma. - 特許庁

白東社は重森邸で月一度の集まりを持ったが、そこには土門拳や小原豊雲、中川幸夫などの前衛いけばな作家も参加していた。例文帳に追加

Hakutosha gathered in the residence of Shigemori once a month, and Zenei Ikebana artists from Ken DOMON, Houn OHARA, and Yukio NAKAGAWA also participated in the event.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そういった意味で、川端大臣とも連携しつつ、郵政改革法案の速やかな成立に向けて、全力を尽くさせていただきたいと思っております。例文帳に追加

I will do my best to enact the postal reform bills quickly in cooperation with Minister Kawabata.  - 金融庁

ベッドにて使用する掛け布団や敷き布団、または洋服等のその湿気を除くために干せる構造を持ったベッドを提供する例文帳に追加

To provide a bed having a structure capable of drying a quilt and a bottom mattress used in the bed and also clothes for removing the moisture. - 特許庁

例文

ジミーは事業に関する父親の抜け目なさに敬意を持っており、またこの場合最初に投資を提案したのは父親だった。例文帳に追加

Jimmy had a respect for his father's shrewdness in business matters and in this case it had been his father who had first suggested the investment;  - James Joyce『レースの後に』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS