1016万例文収録!

「もっけやま」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もっけやまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もっけやまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3669



例文

それから、一人がこちらに笑いながらやってきて、まるで見たことのない花の輪を持ってきて首にかけてくれました。例文帳に追加

Then came one laughing towards me, carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me, and put it about my neck.  - H. G. Wells『タイムマシン』

彼の疑似人格的周縁部に含まれる物すべてが、同じ度合いの親密さや持続性を持って、彼についてまわっているわけではない。例文帳に追加

Of the things comprised in his quasi-personal fringe all do not pertain to him with the same degree of intimacy or persistency;  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

茶を入れる茶器が最も高く、次いで茶碗や茶杓、その後に風炉釜や水指・蓋置・建水などが続くとされる。例文帳に追加

The utensil in which the tea is poured is the highest order, followed by chawan, chashaku, furogama (a tea kettle), mizusashi (a water jug), futaoki (rest for the lid of a teakettle), and kensui (waste-water container).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ニューヨーク・ヤンキースやボストン・レッドソックスなどのいくつかの大リーグの球団が松坂投手との契約にすぐに興味を持った。例文帳に追加

Several major league teams such as the New York Yankees and Boston Red Sox were immediately interested in signing Matsuzaka.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

近ごろは誰(だれ)もが携帯音楽プレーヤーを持っている様子で,イヤホンは今やファッションアイテムとみなされることが多い。例文帳に追加

These days everyone seems to have a portable music player and earphones are now often considered a fashion item.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

低角α、βはそれぞれ約45度及び約130度に形成したことにより、射出光線は紙面と約40度(γ)の角度をなすから最も見易い。例文帳に追加

The lower-angles α, β are respectively about 45 degrees and about 130 degrees, which makes an angle of an ejected beam about 40 degrees (γ), thereby providing the optimal condition for users to see the abacus.  - 特許庁

これは、法律と関係するわけでございますけれども、この法律についても出来るだけ早く成立を国会の方にお願いを申し上げたいと思っております。例文帳に追加

This involves legislation, so we will ask the Diet to enact a relevant bill as soon as possible.  - 金融庁

山岡荘八の小説『徳川家康』では、幼い頃から我慢に我慢を重ねて、逆境や困難にも決して屈することもなく先見の明をもって勝利を勝ち取った人物、平和を求める理想主義者として描かれている。例文帳に追加

In "Ieyasu TOKUGAWA," a novel by Sohachi YAMAOKA, Ieyasu was depicted as a person who restrained himself again and again from an early age, endured adversity and difficulties, and won victories with foresight, or as a realist seeking peace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

計画をかえてやつらの小船を壊してやろうかと思ったが、シルバーやその他のものがすぐ近くにいるかもしれず、欲張ると上手く進行している全てがだめになってしまうので思いとどまった。例文帳に追加

I had half a mind to change my plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be close at hand,and all might very well be lost by trying for too much.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

とりわけ鳩摩羅什(くまらじゅう)の手が入ったと言われる漢訳「妙法蓮華経」を最もすぐれた翻訳とした。例文帳に追加

Especially, he considered that "Myohorenge-kyo" ("Miaofa Lianhua-jing" commonly translated as "the Lotus Sutra") which was said to have been translated into Chinese by Kumaraju (Kumaarajiiva) was the best translation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

江戸時代末期に至るまで官職と位階は身分や家格を示す標準となり、宮廷生活における権威を持っていた。例文帳に追加

The posts and Ikai were the standard to show social and family status and had strong authority in court life until the end of Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また,「準備に必要なことはすべてやってきた。今は来たるワールドカップのために自信を積み重ねていかなければならない。」と決意を持って語った。例文帳に追加

He also said with determination, "We've done everything necessary to prepare. Now we have to build up our confidence for the upcoming World Cup."  - 浜島書店 Catch a Wave

また、携帯情報端末装置1は、使用者が手に持って使用しやすいように、外装であるケース4にはテーパ部4cが形成されている。例文帳に追加

A taper part 4c is formed to an exterior case 4 so that a user holds the portable data terminal device 1 by his hand to easily use the same. - 特許庁

またさらに、前記現状買取価格及び前記リース料をもってリース契約する旨の前記顧客からの申し込みを受け付け、当該リース契約を成立させる処理を行うリース契約手段と、を備えている。例文帳に追加

The system also comprises a leasing contract means for accepting application from the customer to make the leasing contract with the current price and the above leasing fee and for concluding the leasing contract. - 特許庁

まずシュリンクラップ契約の場合、フィルムラップやシール等を開封する行為が意思実現行為に該当するか否かであるが、ユーザーが開封前にライセンス契約の内容を認識し、契約締結の意思をもって開封した場合は、ライセンス契約が成立するものと解される。例文帳に追加

In the case of a shrink-wrap contract, the question is whether the act of breaking the film wrap, seal, etc. could be considered as conduct of the user which reflects his intention to conclude the contract. A license agreement is formed where the user breaks the film wrap, seal, etc. with knowledge of the contents of the license agreement and if he intends to conclude the license agreement before breaking it.  - 経済産業省

クラスインスタンスは、ある特定の名前のメソッドを持っている場合、数値型やシーケンス型、あるいはマップ型のように振舞うことができます。例文帳に追加

Class instances can pretend to be numbers, sequences, or mappings if they have methods with certain special names. - Python

今までとってきた対応、これをやはり検証して、どこに問題があったのか、それをしっかりと見極める必要があると思っています。例文帳に追加

It is necessary to examine the measures that have so far been taken and identify problems.  - 金融庁

反対に、相模国(現神奈川県)には国内に藩庁を置く小田原藩や荻野山中藩、あるいは近隣の神奈川県や六浦藩(武蔵国)、韮山県(伊豆国)だけでなく、下野国(現栃木県)の烏山藩や三河国(現愛知県)の西大平藩などが管轄区域を持っていた。例文帳に追加

On the other hand, in the Sagami Province (today's Kanagawa Prefecture) were located Ogasawara Domain and Oginoyama Domain that placed their capitals in Sagami as well as jurisdictions of neighboring Kanagawa Prefecture, Mutsuura Domain (Musashi Province), Nirayama Prefecture (Izu Province), Karasuyama Domain (Shimotsuke Province, today's Tochigi Prefecture), and Nishi-ohira Domain in Mikawa Province (today's Aichi Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

役に立つ面会の最も大切な条件は、医師と親がくつろいで、他人に邪魔されずに当事者だけで座ることのできる静かな部屋だ。例文帳に追加

An essential condition for a helpful interview is a quiet room in which doctor and parents can sit comfortably and in private without being interrupted. - Tatoeba例文

役に立つ面会の最も大切な条件は、医師と親がくつろいで、他人に邪魔されずに当事者だけで座ることのできる静かな部屋だ。例文帳に追加

An essential condition for a helpful interview is a quiet room in which doctor and parents can sit comfortably and in private without being interrupted.  - Tanaka Corpus

紋付小袖は、武家社会では略装の裃や羽織袴などのような準礼装にもっぱら用いられた。例文帳に追加

In samurai society, montsuki kosode was coordinated merely with semi-formal attire, or in other words a simplified version of kamishimo or "haori-hakama" (the combination of haori and 'hakama' [loose-legged, pleated trousers]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やがて、J.O(大沢商会)が東宝映画配給と配給提携を進めるにいたって、太秦発声は、同年一杯をもって製作を中止した。例文帳に追加

J. O. (J. Osawa Co., Ltd.) then began to eventually produce with Toho Eiga Haikyu (Toho Movie Distributing Agency), and Uzumasa Hassei stopped its production at the end of same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通清は伊予国風早郡高縄山城(愛媛県北条市)に立て籠もって抵抗したが、味方から裏切り者が出て大敗した。例文帳に追加

Although Michikiyo holed up in Takanawasan-jo Castle in Kazahaya County, Iyo Province (Hojo City, Ehime Prefecture) to make resistance, he was soundly defeated because of the betrayal by his ally.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋内の複数台の受信機や携帯端末に地上DTV放送を無線でもって効果的に受信させる。例文帳に追加

To enable a plurality of indoor receivers or portable terminals to effectively receive a terrestrial DTV broadcast on the radio. - 特許庁

土材と遺骨とを混合させた表面造成材を霊園の敷地内に散布して、林野、池、築山等をもった公園状の霊園を作る。例文帳に追加

Surface reclamation material wherein soil and remains are mixed is sprinkled over the cemetery land, so as to make a park-like cemetery with forests, fields, ponds, miniature hills and the like. - 特許庁

御館の乱において、景勝は謙信の死の直後に謙信の遺言と詐称して春日山城本丸と金蔵を占拠し、春日山城城下の御館(上杉憲政の屋敷)に立て籠もった景虎と戦った。例文帳に追加

In the Otate Disturbance, Kagekatsu occupied the donjon and treasure-house of Kasugayama Castle immediately after Kenshin's death on the false premise that it was bequeathed to him by Kenshin, and then he fought against Kagetora, who holed up in Otate (the residence of Norimasa UESUGI) located outside the walls of Kasugayama Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが公任は、漢詩の舟を選んでおけば、もっと名声が上がったはずだと悔やみ、道長に舟を選べと言われたときに、すべての分野で認められているとうぬぼれてしまったと述懐した。例文帳に追加

However, Kinto was regretful, thinking that if he had chosen the boat of Chinese poetry he would have won even more renown, reminiscing that when Michinaga told him to choose a boat he was full of pride at being thought a master of all three fields.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もっとも、景気の過熱感の高まりやインフレ上昇などを背景に2010年後半には金融引締めが進められたこともあり、中国やインドなど一部の新興国では景気先行指数の低下がみられる。例文帳に追加

However, due to the tight monetary policy implemented in the second half 2010 to control overheating of the economy and inflation, some of the emerging economies including China and India showed decrease in the leading economic indicators. - 経済産業省

事件後最初に部屋に入った使用人が窓を開け放っていなければ、その空気はもっと耐えがたいものになっていたと思われる。例文帳に追加

The servant had first entered had thrown up the window, or it would have been even more intolerable.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ダストコントロールの分野におけるフロアクリーニング用モップ等、または、リネンサプライの分野におけるホテルやレストランなどのコック服やクロス等の汚れが著しい繊維類の洗浄に好適な洗浄方法を提供する。例文帳に追加

To provide a washing method suitable for washing extremely stained fiber products such as floor-cleaning mops in the field of dust control or cook wears or clothes in hotels or restaurants in the field of linen supply services. - 特許庁

やはり、何らかの政策意図を持って、そういった租税特別措置であったり、そういうものが組まれるわけでありまして、今の全体の経済状況を考えると私は必要なことだと思っております。例文帳に追加

Special tax measures are devised for some policy purpose or other, and I believe they are necessary in light of the current economic condition.  - 金融庁

市場の動向について、これは逐一コメントすることは差し控えますけれども、金融担当大臣としては、関係閣僚や日銀と連携しつつ、高い関心を持って市場の動向を注視してまいりたい、そう思っています。例文帳に追加

I will refrain from commenting on specific market developments. As the minister for financial services, I will closely monitor market developments with strong interest while maintaining cooperation with relevant cabinet ministers and the Bank of Japan.  - 金融庁

このため、現在、事務方にモニタリングの結果の収集や関係者からのヒアリングを実施しておりまして、これらの結果を踏まえて、今年もあと2週間弱でございますけれども、必要に応じて年明け以降、有識者や関係者を交えた論議の場を設けて検討を進めていきたいというふうに思っています。例文帳に追加

To this end, the FSA administrative staff are putting together the monitoring results and conducting interviews with interested parties. Based on these results, we hope to create a venue for discussions with experts and interested parties and conduct studies after the turn of the year.  - 金融庁

そしてこういう判断や感情は彼が避けたいと思うような事柄なので、前もってそのことを彼に警告しておくのは、晒されると不愉快な他の結果を警告するのと同様に、彼に親切を尽してやることになるのです。例文帳に追加

and since this judgment and feeling are a fact which he would prefer to avoid, it is doing him a service to warn him of it beforehand, as of any other disagreeable consequence to which he exposes himself.  - John Stuart Mill『自由について』

穀物乾燥機などの穀物調製機がその容量や機種態様もまちまちであり、また装備される機器やその配置もまちまちであっても、一種類のコードカバーをもって適合させることができる穀物調製機におけるコードカバー装置を提供する。例文帳に追加

To provide a cord cover device in a grain preparing machine capable of being adapted with one kind of a cord cover even when a grain preparing machine such as a grain drying machine has various capacity and models and modes, and an apparatus to which the machine is installed or the arrangement thereof is various. - 特許庁

また酒株を持っていなくても、その土地の奉行所や代官所に届出さえ出せば、新規に酒蔵が開けるようにした。例文帳に追加

Those who did not hold sakekabu was also allowed to open new brewery by just notifying a office of daikan (local governor) or bugyo (magistrate) having control over the area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私自身の最終決定がちょっと遅れる分、でも、いろいろな意見をしっかりと、できるだけくみ上げた上でやりたいと思っています。例文帳に追加

As my final decision will be delayed, I would like to take various opinions into consideration all the more.  - 金融庁

また、縮約モデル決定装置は、差分が最も小さい電力系統モデルを第2の電力系統の縮約モデルとして決定する。例文帳に追加

The reduced model determining apparatus determines, as a reduced model of a second power system, a power system model having the least difference. - 特許庁

アンダーソンさんに、酸素だめにつながった管をもってきてもらいますよ。で、それをこの炎にかけてやりましょう。この炎はわざと、あまりよく燃えないようにしておきますね。例文帳に追加

Mr. Anderson will give me a tube coming from our oxygen reservoir, and I am about to apply it to this flame, which I will previously make burn badly on purpose.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

また女二宮(落葉の宮)も夫柏木と母御息所に先立たれて同じく出家を願ったが、この時は外聞も憚って許さなかった。例文帳に追加

Onna Ninomiya (Ochiba no Miya) also hoped to become a nun due to the death of her husband, Kashiwagi, and her mother, but he did not allow her, worrying about appearances and what people would think.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また朝鮮半島からの遣日本使を迎え入れ、逆に遣新羅使、遣渤海(国)使を派遣するなど外交的・貿易的なつながりを持っていた。例文帳に追加

Japan had a diplomatic and commercial relationship by accepting envoys to Japan from the Korean Peninsula, and sending Kenshiragi-shi (Japanese envoy to Shilla) and Ken-Bokkaishi (Japanese envoy to Balhae).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

侍町とは、家臣の屋敷いわゆる武家屋敷が建ち並ぶ町であり、基本的には身分の高い家臣ほど、城に近い位置に屋敷を持った。例文帳に追加

Samurai towns were where the large estates of retainers, the so called Buke yashiki (samurai residence), were located and in general, retainers with higher position had a closer location to the castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その意味で、防災は最も重要な開発課題といえますが、他方で、軽視されやすい分野ともいえるのではないでしょうか。例文帳に追加

In that sense, disaster prevention can be considered as the most important development issue. However, at the same time, it could be often undervalued.  - 財務省

詳しくは Section 5.7.1.3 をご覧ください。 アンチエイリアスは、FreeBSD や XFree86ではまだ新しい機能ですが、その設定はもっと簡単になるでしょうし、すぐにもっとたくさんのアプリケーションがサポートするようになるでしょう。例文帳に追加

To disable this, rebuild Mozilla with the -DWITHOUT_XFT flag.  - FreeBSD

松明を持った黒、青、赤の親子の鬼が堂外にあらわれ、大声で叫び堂をかけめぐる。例文帳に追加

The black, blue and red parents and children of Oni (demons) with Taimatsu torches appear and shout and run around the temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

要約の末尾に,発明を最も適切に特徴付ける図形の番号を表示する。例文帳に追加

At the end of the abstract the number of the figure which best characterizes the invention shall be indicated, the reference signs of which shall be used in the abstract (following the feature mentioned, between parentheses).  - 特許庁

今度も、実は岩手県に行ってまいりまして、地方銀行の頭取とお会いをしてまいりましたし、また信用金庫の方々ともお会いしてまいりましたが、やはりそういった金融機関も預金は増えているというふうな話でございまして、やはりこれは一般的な傾向だろうというふうに思っております。例文帳に追加

During my latest visit to Iwate Prefecture, I met with the presidents of regional banks and representatives of Shinkin banks, and they also mentioned an increase in deposits, so I suppose that this is a general trend.  - 金融庁

やがて彼女は笑いだし、今まであなたを意気地なしだと思ったことはなかった。だけど、ここに来て怖じ気づいて逃げちまうようなら、もう一緒にやっていけないね。例文帳に追加

Then she laughed, and said that she had not found me a coward until now, but that if I had turned chicken-hearted, that was the end of it, of course.  - Melville Davisson Post『罪体』

正しい製品を最も早く受け取れる日をお知らせください。また、誤った製品をどう処理したらよいかお知らせください。例文帳に追加

We request you to inform us of the earliest date we can receive the correct product. Also, let us know what we should do with the incorrect product. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

例文

また邸宅は奈良だけではなく、京都今出川の桂宮邸と御所の間に「南都一乗院宮御里房」とよばれる京屋敷を持っていた。例文帳に追加

As well as the residences in Nara there was a Kyoto residence called 'Nanto Ichijo-in no miya misatobo' between the Katsuranomiya mansion and the Imperial Palace in Imadegawa in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS