例文 (999件) |
ものまにーの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49925件
モノクローナル抗体には様々な種類のものがある。例文帳に追加
there are many kinds of monoclonal antibodies. - PDQ®がん用語辞書 英語版
ミニバーの中のものは何も飲んでいません。例文帳に追加
I had nothing from the minibar. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
甘いものが詰まった、特にシュー皮で作られるペストリー例文帳に追加
sweet filled pastry made of especially puff paste - 日本語WordNet
だがマーチの見たものは、あまりに空想的で不合理なものだった。例文帳に追加
But the thing he saw was so inconsequent that it might have been imaginary. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
パーティーに行くことにしたものの、気が進まない。例文帳に追加
Though I have decided to go to the party, I'm not looking forward to it. - Tatoeba例文
パーティーに行くことにしたものの、気が進まない。例文帳に追加
Though I've decided to go to the party, I'm not looking forward to it. - Tatoeba例文
パーティーに行くことにしたものの気がはずまない。例文帳に追加
Though I have decided to go to the party, I'm not looking forward to it. - Tanaka Corpus
による出力はハードコピーには適さないものとなっています。例文帳に追加
files unsuitable for hardcopy. - JM
しかし、金はさまざまなメッセージとともにものをいう。例文帳に追加
Money talks with different messages, though. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
祭りの最後の夜には,100頭もの象がパレードします。例文帳に追加
As many as 100 elephants walk in the parade on the festival's last night. - 浜島書店 Catch a Wave
発泡性の白ワインで、シャンパーニュで作られるもの、または、そこで作られたものに似たもの例文帳に追加
a white sparkling wine either produced in Champagne or resembling that produced there - 日本語WordNet
ローマ字 《元来古代ローマ人がラテン語の表記に用いたもの》.例文帳に追加
the Roman alphabet - 研究社 新英和中辞典
有名なものにはカーネルソールやnvidiaドライバがあります。例文帳に追加
Known cases are kernel sources and nvidia drivers. - Gentoo Linux
ピーターには、とっても欲しいものがありました。例文帳に追加
There was something he wanted very much, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
構いませんよ。いつもの夜酒です。たまにはパートナーがいるのもいいものでしょう。例文帳に追加
I'm not bothered. It's just my usual nightcap. Having someone to drink with on occasion might be nice. - Tatoeba例文
構いませんよ。いつもの夜酒です。たまにはパートナーがいるのもいいものでしょう。例文帳に追加
I'm not bothered. It's just my usual nightcap. Having someone to drink with on occasion might be nice. - Tanaka Corpus
1ページ漫画(ミニストーリーが1ページ内で完結するもの)例文帳に追加
Single page comic (A short story completes within one page.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夏とアイスクリームに優るものはありません。例文帳に追加
There is nothing like summer and ice cream. - Tatoeba例文
ヘンリーの説明はまだ現実に真っ向から反するものだ例文帳に追加
Henry's explanation still flies in the face of reality. - Eゲイト英和辞典
夏休みとアイスクリームに優るものはありません。例文帳に追加
There is nothing like summer and ice cream. - Tanaka Corpus
結着剤にモノマーおよび/またはオリゴマー、特に紫外線硬化型のものを使用するのが好ましい。例文帳に追加
It is preferable to use monomer and/or oligomer, and ultraviolet hardening type, in particular, for the binder. - 特許庁
焼いたプランテーンは味や食感がサツマイモのものに似ています。例文帳に追加
A grilled plantain has a taste and texture similar to that of a sweet potato. - 浜島書店 Catch a Wave
二) 基板(コーティングしたもの又は保護膜を有するものを含む。例文帳に追加
2. Substrates (including coating substrates or substrates having a protective film) - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |