1016万例文収録!

「もふもふ」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もふもふの意味・解説 > もふもふに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もふもふの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49871



例文

トムはフランス語も英語も話します。例文帳に追加

Tom speaks both French and English. - Tatoeba例文

私はフランス語も英語も話せない。例文帳に追加

I can't speak French or English. - Tatoeba例文

今にも雨が降るかもしれない。例文帳に追加

It may rain at any time. - Tatoeba例文

今にも雨が降るかもしれない。例文帳に追加

It may rain any minute. - Tatoeba例文

例文

ひもまたは複数のひもを取り外す例文帳に追加

remove the strap or straps from  - 日本語WordNet


例文

二つ以上のものを合わせたもの例文帳に追加

something consisting of more than two things put together  - EDR日英対訳辞書

二つのものの間をとりもつこと例文帳に追加

the action of going between two things  - EDR日英対訳辞書

中心的なものと付随的なもの例文帳に追加

things primary and peripheral  - EDR日英対訳辞書

古いものと新しいものが入れ代わる例文帳に追加

to be renewed  - EDR日英対訳辞書

例文

太りすぎでもやせすぎでもない肉づき例文帳に追加

a medium physical build  - EDR日英対訳辞書

例文

普通一般よりも幅の広いもの例文帳に追加

a thing that is wider than normal  - EDR日英対訳辞書

深く考えもせずにものを言うこと例文帳に追加

the action of speaking without thinking deeply  - EDR日英対訳辞書

実体がもやもやして不鮮明である例文帳に追加

of something, to be unclear  - EDR日英対訳辞書

普通のものより少し長いもの例文帳に追加

something longer than the ordinary one  - EDR日英対訳辞書

ももひきという,男性用の衣服例文帳に追加

long underpants  - EDR日英対訳辞書

同じようなものを二つ重ねたもの例文帳に追加

something that is piled up in pairs  - EDR日英対訳辞書

不在のものがいつも悪者にされる例文帳に追加

The absent are always in the wrong. - 英語ことわざ教訓辞典

人生の幸も不幸も受けいれる例文帳に追加

take the bitter with the sweet - Eゲイト英和辞典

その剣は私の太ももに刺さった例文帳に追加

The sword cut into my thigh. - Eゲイト英和辞典

もう3日も雨が降り続いている例文帳に追加

It's been raining for three days running. - Eゲイト英和辞典

寝つきもいいし、眠りも深いです。例文帳に追加

I sleep easily and soundly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ディフェンスは手も足もでなかった。例文帳に追加

The defense was helpless. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

誰が見ても、それはもう古い。例文帳に追加

Obviously, that's out now. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

六月は来る日も来る日も雨が降る。例文帳に追加

In June, it rains day after day.  - Tanaka Corpus

来る日も来る日も雪が降っている。例文帳に追加

It has been snowing day after day.  - Tanaka Corpus

不可能以外のなにものでもない。例文帳に追加

It's all but impossible.  - Tanaka Corpus

彼女は英語もフランス語も話す。例文帳に追加

She speaks both English and French.  - Tanaka Corpus

彼らもいつか幸福になる日もあろう。例文帳に追加

They may yet be happy.  - Tanaka Corpus

彼は英語もフランス語も話せない。例文帳に追加

He can speak neither English nor French.  - Tanaka Corpus

彼は英語もフランス語も話す。例文帳に追加

He speaks both English and French.  - Tanaka Corpus

水というものは不思議なものだ。例文帳に追加

Water is strange stuff.  - Tanaka Corpus

私は雨が降っても行くつもりだ。例文帳に追加

I will go even if it rains.  - Tanaka Corpus

私の祖父も祖母も亡くなっている。例文帳に追加

Both my grandfather and grandmother are dead.  - Tanaka Corpus

今にも雨が降るかもしれない。例文帳に追加

It may rain at any moment.  - Tanaka Corpus

降っても晴れでも行きます。例文帳に追加

Rain or shine, I'll go.  - Tanaka Corpus

君はもっと分別をもちなさい。例文帳に追加

You should know better.  - Tanaka Corpus

もしもし、料金不足ですよ。例文帳に追加

Excuse me. That fare is not enough.  - Tanaka Corpus

もしもし、フリーマン氏はおられますか。例文帳に追加

Hello, is Mr Freeman in?  - Tanaka Corpus

もっとも最近のプロファイル例文帳に追加

Code Listing2.1: Viewing supported profiles  - Gentoo Linux

後で再びsetしても元には戻りません。例文帳に追加

This variable is readonly.  - JM

とともに配布されています。 もし、例文帳に追加

if that version was used to build  - JM

風味、色ともに濃厚なもの。例文帳に追加

Its flavor and color are rich.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

シートリフトを装備したものもある。例文帳に追加

Some have seat lifts.  - 浜島書店 Catch a Wave

財務的負担(規制等がもたらすもの)例文帳に追加

Financial burdens(i.e.by regulation)  - 経済産業省

——もっともワンダフルな犬、そうだろ?例文帳に追加

--the most wonderful dog, eh?  - JACK LONDON『影と光』

不思議でも何でもありません。例文帳に追加

and no wonder,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

とんでもなく不快なものです。例文帳に追加

They are excessively unpleasant.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「もし僕がまた船にもどれたら」例文帳に追加

"If ever I can get aboard again,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「もし船にもどれたら、って言ったな?」例文帳に追加

"If ever you can get aboard again, says you?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

伏見桃山陵(ふしみももやまのみささぎ、ふしみももやまりょう)は京都府京都市伏見区にある明治天皇の天皇陵。例文帳に追加

Situated in Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, Fushimi no Momoyama no Misasagi is the imperial mausoleum of the Emperor Meiji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS