例文 (999件) |
もへいじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49926件
しかし、少なからぬ弊害も生じた。例文帳に追加
There were also considerable harmful effects. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アフロヘアという丸くもじゃもじゃに盛り上げた髪型例文帳に追加
a style of long curly hair in a round contour, called Afro - EDR日英対訳辞書
彼はいつも上の空で人がものを尋ねても返事もせぬ例文帳に追加
He is always abstracted―absent-minded―and never answers your questions. - 斎藤和英大辞典
(長い物をたぐって)順々に手もとへ引き寄せる例文帳に追加
to draw in something long by hauling it in with one's hands - EDR日英対訳辞書
「あたし、どうしてもおばさんとおじさんの所へ戻りたいの。例文帳に追加
"I am anxious to get back to my aunt and uncle, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
行者も兵士もバラモンも、恐怖に支配されていた。例文帳に追加
Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, - JULES VERNE『80日間世界一周』
それらの質問への答えは … という事実に基づいている。例文帳に追加
The answer to those questions lies in the fact that ……. - 英語論文検索例文集
苦情等への対処(金融ADR制度への対応も含む。)例文帳に追加
Dealing with Complaints, etc. (Including Response to the Financial ADR System) - 金融庁
Ⅲ-2-5 苦情等への対処(金融ADR制度への対応も含む。)例文帳に追加
III-2-5 Dealing with Complaints, etc. (Including Response to the Financial ADR System) - 金融庁
17日には西郷も桐野とともに発し、加治木・人吉を経て熊本へ向かった。例文帳に追加
On February 17, SAIGO started with KIRINO toward Kumamoto through Kajiki and Hitoyoshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女は買い物へ行ったかもしれない。例文帳に追加
She might have went shopping. - Weblio Email例文集
学校へ通い、同時に、仕事も持っている例文帳に追加
going to school and holding a job at the same time - 日本語WordNet
又揚名掾揚名目ともいへり」例文帳に追加
They were also referred to as Yomei jo or Yomei sakan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人体への害は少ないものが主に使われる。例文帳に追加
Pigments of plant origin are mainly made from materials that are harmless to human bodies. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今の時代はとても変化が大きい。例文帳に追加
Changes in this generation are big. - Weblio Email例文集
またお返事してもいいですか?例文帳に追加
Can I get back to you again? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
子に平時望、平伊望がいる。例文帳に追加
His children included TAIRA no Tokimochi and TAIRA no Koremochi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより、永久磁石3も接合面が平坦な平板状のものを用いる。例文帳に追加
Consequently, platy permanent magnets 3 having flat joint surfaces are used. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |