例文 (999件) |
もへいじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49926件
心を自由に保ち、神のもとへ上げなさい。例文帳に追加
Keep thine heart free, and lifted up towards God, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
1873年、16人の女工とともに富岡製糸場へ。例文帳に追加
In 1873, she went to Tomioka Seishi-jo (Tomioka Silk Mill) with other sixteen factory girls. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
電磁波遮蔽編織用複合糸および電磁波遮蔽編織物例文帳に追加
ELECTROMAGNETIC WAVE-SHIELDING COMBINED YARN AND ELECTROMAGNETIC WAVE-SHIELDING WOVEN OR KNITTED FABRIC - 特許庁
ただし、平安時代においては変則的な例も存在した。例文帳に追加
However, exceptions did occur during the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は自分の給料について不平をゆうのももっともだ。例文帳に追加
He may well complain about his salary. - Tatoeba例文
彼は自分の給料について不平をゆうのももっともだ。例文帳に追加
He may well complain about his salary. - Tanaka Corpus
でもマイミーの好奇心は、彼女の足を前へ前へと進ませます。例文帳に追加
But Maimie's curiosity tugged her forward, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「未来へか過去へか——わたしにもどっちか確実にはわかりません」例文帳に追加
`Into the future or the past--I don't, for certain, know which.' - H. G. Wells『タイムマシン』
いつも返事が遅くてすみません。例文帳に追加
I am sorry that my replies are always late. - Weblio Email例文集
人口は減るものと予想されている.例文帳に追加
The population is projected to decrease. - 研究社 新英和中辞典
いつまで待っても返事がこなかった.例文帳に追加
However long I waited, no reply came. - 研究社 新和英中辞典
手紙の返事はもらいましたか。例文帳に追加
Have you received an answer to your letter? - Tatoeba例文
人口変動に伴う社会問題例文帳に追加
social problems resulting from demographic change - EDR日英対訳辞書
(人を部屋に)もう一度入れ直す例文帳に追加
to show someone into a room once again - EDR日英対訳辞書
併用療法をも開示する。例文帳に追加
Combination therapies are also disclosed. - 特許庁
この技術の変形も説明する。例文帳に追加
A modification of the technology is also described. - 特許庁
の良くある使い方としては、英小文字の大文字への変換があげられる。例文帳に追加
A common use of tr is to convert lowercase characters to uppercase. - JM
平時は徒歩憲兵に編制されるものと規定されていた(屯田兵例則)。例文帳に追加
In peacetime they were regulated to be organized into toho-kenpei (military foot policemen) (Tondenhei Regulations). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女の想いも自分の家を遠く離れ、寺院へとさまよっていたのです。例文帳に追加
Her thoughts wandered away from her home, wandered to the temple, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
豊秀が門人多しといへども、出雲守ひとりその妙をうるがゆへに、豊秀家伝をつがしむ。例文帳に追加
Although there were many disciples of Toyohide, only Izumo no kami succeeded the private handed-down techniques of Toyohide's family because of his excellence. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私がそれを感じる時はいつもどこかへ逃げたくなる。例文帳に追加
Every time I feel that I want to run away somewhere. - Weblio Email例文集
まるで牢屋へ入ったも同じ生活だ例文帳に追加
It is no better than prison life. - 斎藤和英大辞典
その都市へ通じる幹線道路にはもう落石はない。例文帳に追加
The highway leading to the city is now free of fallen rocks. - Tatoeba例文
このとても重要な事項への関心、ありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for your attention to this very important matter. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その都市へ通じる幹線道路にはもう落石はない。例文帳に追加
The highway leading to the city is now free of fallen rocks. - Tanaka Corpus
子の平常将と平常近も罪を許された。例文帳に追加
His children, TAIRA no Tsunemasa and TAIRA no Tsunechika were forgiven. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |