例文 (34件) |
やっつけたの?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34件
我々はたくさんの敵をやっつけた。例文帳に追加
We overwhelmed the many enemies. - Tanaka Corpus
彼が敵のうちの 2 人をやっつけた.例文帳に追加
He accounted for two of the enemy. - 研究社 新英和中辞典
その監査は「やっつけ仕事」だったように見える。例文帳に追加
The audit appears to have been “a once over lightly” effort. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「やっつけちゃったやつらのことなんて覚えてないよ」例文帳に追加
"I forget them after I kill them," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「あなたがフックをやっつけて、わたしたちみんなを救い出してくれたじゃないの?」例文帳に追加
"how you killed him and saved all our lives?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
正しい討論のためには, ただ相手をやっつければいいというものではない.例文帳に追加
A real discussion is not just a question of hitting your opponent where it hurts. - 研究社 新和英中辞典
第三に、やつらが出て行く時におれたちがやっつけるのを止めた。例文帳に追加
Third, you wouldn't let us go at them upon the march. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そんでわしは味方がやっつけられるのはみたくありませんや。例文帳に追加
and I shouldn't wish for to see the party weakened, - Robert Louis Stevenson『宝島』
すると,正義の味方が現れて,見知らぬ悪人をやっつけてしまう。例文帳に追加
Then a hero of justice appears and defeats the evil stranger. - 浜島書店 Catch a Wave
ルチアーノは不利な立場だが、チャンピオンをやっつけようと狙っている。例文帳に追加
Luciano, the underdog in the match, will be trying to make the champ eat humble pie. - Tatoeba例文
ルチアーノは不利な立場だが、チャンピオンをやっつけようと狙っている。例文帳に追加
Luciano, the underdog in the match, will be trying to make the champ eat humble pie. - Tanaka Corpus
明日外出するためには, この仕事を今日中にやっつけてしまわないといけない.例文帳に追加
I have to finish this work today so that I will be free to go out tomorrow. - 研究社 新和英中辞典
二人が花道へ去ろうとすると、やっつけられてしまったはずの伴内が現れる。例文帳に追加
When the two are about to go toward the hanamichi, Bannai, who is supposed to have been beaten, appears again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男の子達は手下どもはやっつけましたが、この男は一人でも十分に男の子全員と戦えるみたいです。例文帳に追加
They had done for his dogs, but this man alone seemed to be a match for them all. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ピーターが海賊をやっつけた時、ピーターは島にもどって、ティンクだけを現実の世界への案内役として残していかなかった理由がわかりました。例文帳に追加
why when Peter had exterminated the pirates he did not return to the island and leave Tink to escort the children to the mainland. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
最初の頃は結構気を張ってたけどそのうちやっつけ仕事になったから、そんな質のいいもんじゃなかったと思うわ。例文帳に追加
Even though I put my all into this to begin with it ended up being menial work, so I think it didn't turn out great. - Tatoeba例文
それでスクーナー船だけど、いかり綱をきったのは僕だし、船に乗っているやつを全員やっつけたのも僕だ。例文帳に追加
And as for the schooner, it was I who cut her cable, and it was I that killed the men you had aboard of her, - Robert Louis Stevenson『宝島』
そしてあれほどまでして僕を遠ざけたかったのだから、僕をやっつけるつもりであることは明らかだった。例文帳に追加
and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim. - Robert Louis Stevenson『宝島』
この頃流行ったのが「オッペケペー節」を筆頭に「ヤッツケロー節」「ゲンコツ節」等である。例文帳に追加
Around that time, 'Oppekepe-bushi' (Oppekepe Song) was the most popular, followed by 'Yattsukero-bushi' (Defeat Them Song), 'Genkotsu-bushi' (Clenched Fist Song), and others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
というのは、敵が心に入ってくるところを拒否し、敵がノックするときに垣根越しに会わねばならないなら、敵をやっつけることは簡単だからです。例文帳に追加
for then is the foe the more easily mastered, when he is not suffered to enter within the mind, but is met outside the door as soon as he hath knocked. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
接続孔11のキャップ5側の開口部を大径の嵌め込み部31として形成し、嵌め込み部31の環状底面33に係合溝35を周方向に等間隔で例えば8つ形成しておく。例文帳に追加
An opening portion of a connection hole 11 on the side of a cap 5 is formed as a large-diameter fit-in portion 31, and eight engaging grooves, e.g., are formed at equal peripheral spaces in an annular bottom face 33 of the fit-in portion 31. - 特許庁
例文 (34件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |