例文 (999件) |
りりすの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49887件
六条三哲通りすぎ例文帳に追加
through Rokujo-Santetsu - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
七条三哲通りすぎ例文帳に追加
Through Shichijo-Santetsu - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なりすまし検知装置例文帳に追加
IMPERSONATION DETECTION DEVICE - 特許庁
──と、思うと、りすはぴんと立って、尾が巻いたり伸ばされたりする。例文帳に追加
- and then, as it sat up, furling and unfurling. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
贈り物を互いにやりとりする.例文帳に追加
reciprocate gifts - 研究社 新英和中辞典
ここにひりひりする痛みがあります。例文帳に追加
I have a stinging pain here. - Tatoeba例文
分離したり隔離したりする行為例文帳に追加
the act of segregating or sequestering - 日本語WordNet
(物が)上がったり下りたりする例文帳に追加
to alternately ascend and descend - EDR日英対訳辞書
乗り物に乗り降りする例文帳に追加
to get in and out of a vehicle - EDR日英対訳辞書
上がったり降りたりする例文帳に追加
of a thing, to go up and down repetitively - EDR日英対訳辞書
(物を)取り付けたりはずしたりする例文帳に追加
to alternately attach and detach - EDR日英対訳辞書
(人が)上ったり下りたりする例文帳に追加
for a person to go up and down - EDR日英対訳辞書
進んだり,あともどりしたりする例文帳に追加
of something, to improve slightly but then deteriorate - EDR日英対訳辞書
ここにひりひりする痛みがあります。例文帳に追加
I have a stinging pain here. - Tanaka Corpus
キリスト教.例文帳に追加
the Christian religion - 研究社 新英和中辞典
無理するなよ.例文帳に追加
Take it easy. - 研究社 新和英中辞典
行数例文帳に追加
the number of lines - 研究社 英和コンピューター用語辞典
行数起稿例文帳に追加
space-writing - 斎藤和英大辞典
行数記者例文帳に追加
a space-writer - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |