りん‐りんを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 79件
勇気凛々{りんりん}としている例文帳に追加
He is high-spirited―high-mettled―dashing. - 斎藤和英大辞典
風鈴がりんりん鳴る。例文帳に追加
The wind chime jingles. - Weblio Email例文集
ベルがりんりん鳴るさま例文帳に追加
the state of making the sound of a bell - EDR日英対訳辞書
勇気凛々例文帳に追加
to be high-spirited―high-mettled―dashing - 斎藤和英大辞典
威風凛々たり例文帳に追加
He is a man of commanding presence. - 斎藤和英大辞典
コリンリン酸誘導体例文帳に追加
CHOLINE PHOSPHATE DERIVATIVE - 特許庁
威風凛々として四辺を圧す例文帳に追加
His imposing air overawes the people with whom he has to deal. - 斎藤和英大辞典
菊地凛(りん)子(こ)さん,アカデミー賞を逃す例文帳に追加
Kikuchi Rinko Misses Out on Academy Award - 浜島書店 Catch a Wave
ジャイアントパンダのリンリン亡くなる例文帳に追加
Giant Panda Ling Ling Dies - 浜島書店 Catch a Wave
リンリンは1985年に中国の北京動物園で生まれた。例文帳に追加
Ling Ling was born in Beijing Zoo in China in 1985. - 浜島書店 Catch a Wave
ポルフィリンリン酸誘導体およびその製造方法例文帳に追加
PORPHYRIN-PHOSPHORIC ACID DERIVATIVE AND METHOD FOR PRODUCING THE SAME - 特許庁
彼は妻の死後,耳の不自由な娘(菊地凛(りん)子(こ))とうまくいっていない。例文帳に追加
He is having trouble with his deaf daughter (Kikuchi Rinko) after his wife's death. - 浜島書店 Catch a Wave
リンリンは22歳7か月で,人間の年齢に換算するとおよそ70歳だった。例文帳に追加
He was 22 years, 7 months old, about 70 years of age in human terms. - 浜島書店 Catch a Wave
リンリンは最近,高齢のために食欲と体力が落ちていた。例文帳に追加
Ling Ling recently lost his appetite and strength due to old age. - 浜島書店 Catch a Wave
リンリンが2008年に死んで以来,同園にはパンダがいなかった。例文帳に追加
No pandas have been at the zoo since Ling Ling died in 2008. - 浜島書店 Catch a Wave
吉良には謎(なぞ)の女性,ミヅキ(菊(きく)地(ち)凛(りん)子(こ))が仕えている。例文帳に追加
Kira is served by a mysterious woman, Mizuki (Kikuchi Rinko). - 浜島書店 Catch a Wave
コリンリン酸の配合量は、例えば、0.1〜1.0wt%である。例文帳に追加
The quantity of the choline phosphoric acid to be blended is 0.1-1.0 wt%, for example. - 特許庁
経凛々(きょうりんりん)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、経典の妖怪。例文帳に追加
A Kyo rin rin is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: "Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "鬼" in Japanese with a character for vessel written as "器," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]), and a yokai of Buddhist scriptures. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
呼び鈴(りん)を鳴らすと彼女はしどけないネグリジェ姿で玄関に現われた. 例文帳に追加
When I rang the door bell, she came to the door still in her negligée, looking really slovenly. - 研究社 新和英中辞典
不用となって捨てられた守敏の経文が付喪神と化したものが経凛々とされる。例文帳に追加
Shubin's scriptures were discarded as useless and became the tsukumogami, and Kyo rin rin thus came into being. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
イチロー選手は今シーズン157試合に出場し,3割2分(ぶ)1厘(りん)の打率で終わった。例文帳に追加
Ichiro played in 157 games this season and ended with a batting average of .321. - 浜島書店 Catch a Wave
松井選手は16本塁打,106打点,打率2割8分(ぶ)7厘(りん)でシーズンを終えた。例文帳に追加
Matsui ended the season with 16 home runs, 106 RBIs, and a batting average of .287. - 浜島書店 Catch a Wave
日本人女優の菊地凛(りん)子(こ)さんが映画「バベル」で(最優秀)助演女優賞にノミネートされた。例文帳に追加
The Japanese actress Kikuchi Rinko was nominated for best supporting actress in the film "Babel." - 浜島書店 Catch a Wave
東京・上野動物園のジャイアントパンダ,リンリンが4月30日に亡くなった。例文帳に追加
Ling Ling, the giant panda at Tokyo’s Ueno Zoo, died on April 30. - 浜島書店 Catch a Wave
松井選手は打率6割(わり)1分(ぷ)5厘(りん),3本塁打,8打点でシリーズを終えた。例文帳に追加
Matsui finished the Series with a .615 batting average, three home runs and eight RBIs. - 浜島書店 Catch a Wave
そのため,住(すみ)友(とも)林(りん)業(ぎょう)は祐天桜から新しい木を増殖させることを開始した。例文帳に追加
So Sumitomo Forestry Company started to propagate new trees from Yuten-zakura. - 浜島書店 Catch a Wave
彼は今季,19勝,防御率1.27,14完投,勝率7割9分(ぶ)2厘(りん)でパ・リーグのトップに立った。例文帳に追加
He led the Pacific League this season with 19 wins, a 1.27 ERA, 14 complete games and a .792 winning percentage. - 浜島書店 Catch a Wave
体外には該当するような音源が存在しないにもかかわらずブンブン、リンリン、カチカチ、拍動音などの雑音が聞こえてくる障害。例文帳に追加
a disorder in which a person hears noises such as buzzing, ringing, clicking, or the sound of a pulse, when no outside sound is causing them. - PDQ®がん用語辞書 英語版
1匁の1000倍が貫(かん)、10倍が両(りょう)、10分の1を分(数)(ふん)、100分の1を厘(りん)、1000分の1を毛(数)(もう)という。例文帳に追加
1000 times 1 monme is 1 kan, and 10 times 1 monme is 1 ryo, and a tenth of 1 monme is 1 fun, and a hundredth of 1 monme is 1 rin, and a thousandth of 1 monme is 1 mo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
9月25日現在,松井選手は45本塁打,98打点,打率3割3分(ぶ)8厘(りん)で,ライバルよりはるかにまさっている。例文帳に追加
As of Sept. 25, Matsui had 45 home runs, 98 RBIs, a batting average of .338, and was way ahead of his rivals. - 浜島書店 Catch a Wave
愛媛大会で,曽我選手はチーム最高の打率である5割7分(ぶ)1厘(りん)を残し,チームを甲子園へと導いた。例文帳に追加
At the Ehime prefectural tournament, Soga had the team's highest batting average, .571, and led the team to Koshien. - 浜島書店 Catch a Wave
松井選手はヤンキースの選手として,最初の3シーズンを打率2割9分(ぶ)7厘(りん),70本塁打,330打点で終えた。例文帳に追加
Matsui ended his first three seasons as a Yankee with a .297 batting average, 70 home runs and 330 RBIs. - 浜島書店 Catch a Wave
そこで先日,仁和寺は住(すみ)友(とも)林(りん)業(ぎょう)や千葉大学とともに御室桜に関する合同研究プロジェクトを開始した。例文帳に追加
So, recently the temple has started a joint research project on Omurozakura with Sumitomo Forestry Company and Chiba University. - 浜島書店 Catch a Wave
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |