1016万例文収録!

「わかった」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > わかったの意味・解説 > わかったに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

わかったの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3604



例文

本気だったのはわかってるよ。例文帳に追加

I know it was serious. - Tatoeba例文

よく知らないでわかったつもりになる例文帳に追加

to jump to conclusions  - EDR日英対訳辞書

自分だけわかったつもりになる例文帳に追加

understandable only to oneself  - EDR日英対訳辞書

彼はいい人だということがわかった例文帳に追加

I found him a nice man. - Eゲイト英和辞典

例文

あの男がだれかわかったかい?例文帳に追加

Did you find out who that man was? - Eゲイト英和辞典


例文

彼の気持ちがおぼろげにわかった例文帳に追加

I had a glimpse of his feelings. - Eゲイト英和辞典

彼女だとすぐにわかった例文帳に追加

I knew her right away. - Eゲイト英和辞典

彼の病気は不治だとわかった例文帳に追加

His illness was found to be mortal. - Eゲイト英和辞典

よし,わかった.もう聞かないよ例文帳に追加

OK, point taken, I won't ask again. - Eゲイト英和辞典

例文

わかった、待ち合わせ場所は?例文帳に追加

Okay, where shall we meet? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

格安であることが彼らはわかった例文帳に追加

They perceived a good value. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

この結果から … ということがわかった例文帳に追加

It was found from the result that ..... - 英語論文検索例文集

彼女は優雅な人だとわかった例文帳に追加

I found her graceful.  - Tanaka Corpus

彼らは部屋が空っぽだとわかった例文帳に追加

They found the room empty.  - Tanaka Corpus

彼らの逃走は昨日わかった例文帳に追加

Their flight was discovered yesterday.  - Tanaka Corpus

彼は親切な人だとわかった例文帳に追加

I found that he was a kind man.  - Tanaka Corpus

彼の言うことがわかったか。例文帳に追加

Did you make out what he said?  - Tanaka Corpus

彼が正直であることがわかった例文帳に追加

I found him honest.  - Tanaka Corpus

君が部屋に入って来るのがわかった例文帳に追加

I perceived you entering my room.  - Tanaka Corpus

何が起こるかわかったものではない。例文帳に追加

There is no knowing what will happen.  - Tanaka Corpus

何かわかったら電話下さい。例文帳に追加

Give me a ring if you find out anything.  - Tanaka Corpus

王様は裸であることがわかった例文帳に追加

The king turned out to be naked.  - Tanaka Corpus

一目見て、ジョーンズ氏だとわかった例文帳に追加

I recognized Mr Jones at first glance.  - Tanaka Corpus

わかったわ。すぐ行くから待っててね。例文帳に追加

Yes, I'll be right there.  - Tanaka Corpus

わかったら手を挙げなさい。例文帳に追加

Raise your hand if you understand it.  - Tanaka Corpus

やっと真相がわかった例文帳に追加

At last the truth became known to us.  - Tanaka Corpus

はい、わかった。すぐにお持ちする。例文帳に追加

Sure. Right away.  - Tanaka Corpus

それは本当であることがわかった例文帳に追加

It turned out true.  - Tanaka Corpus

それは本当だということがわかった例文帳に追加

It turned out to be true.  - Tanaka Corpus

その問題はやさしいことがわかった例文帳に追加

I found the problem was easy.  - Tanaka Corpus

その報告は間違いとわかった例文帳に追加

The report turned out false.  - Tanaka Corpus

その箱は空であることがわかった例文帳に追加

I found the box empty.  - Tanaka Corpus

その少年は賢いことがわかった例文帳に追加

The boy turned out to be clever.  - Tanaka Corpus

そのニュースは本当だとわかった例文帳に追加

The news turned out to be true.  - Tanaka Corpus

うわさは事実だとわかった例文帳に追加

The rumor turned out to be true.  - Tanaka Corpus

「ええ、わかったわ」とリー夫人が言う。例文帳に追加

"Yes, all right," says Mrs. Lee.  - Tanaka Corpus

その噂は本当だとわかった例文帳に追加

The rumor turned out to be true.  - Tanaka Corpus

この説明でわかったかい?」例文帳に追加

I hope that I have made myself clear?"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

そんなものだとはっきりわかった例文帳に追加

So it proved,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

だからぼくにもわかったんだよ。例文帳に追加

that is why I know it,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

背を向けるのはこわかった例文帳に追加

I was afraid to turn.  - H. G. Wells『タイムマシン』

三日前からわかっていたの。例文帳に追加

I've known that for three days.  - O Henry『最後の一枚の葉』

「さあこれで歌詞がわかったじゃろ」例文帳に追加

`And now you know the words,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

脳みそはかいがこわかった例文帳に追加

`I feared it might injure the brain;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

わかってもらえたならいいんだが?」例文帳に追加

I hope that I have made myself clear?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

でもひと目みて、そのわけがわかった例文帳に追加

One glance, however, was sufficient;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

自身でもそれはよくわかっていました。例文帳に追加

They knew it;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼は学生たちに彼の考えをわかってもらうことが困難だとわかった例文帳に追加

He found it hard to put his ideas across to his students. - Tatoeba例文

彼は報酬のことはわかっていたが、犯罪の危険はわかっていなかった例文帳に追加

he saw the rewards but not the risks of crime  - 日本語WordNet

例文

彼は学生たちに彼の考えをわかってもらうことが困難だとわかった例文帳に追加

He found it hard to put his ideas across to his students.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS