意味 | 例文 (999件) |
わかったの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3604件
私はすぐに彼だとわかった。例文帳に追加
I recognized him at once. - Tanaka Corpus
わかった、試しにやってみよう。例文帳に追加
Ok, let's give it a try. - Tanaka Corpus
それが正しいことだとわかった。例文帳に追加
It turned out to be true. - Tanaka Corpus
彼女は怖かった。例文帳に追加
She was scared. - Weblio Email例文集
彼女は怖かった。例文帳に追加
She was scary. - Weblio Email例文集
よく分かったね例文帳に追加
You understood well - Weblio Email例文集
分かったでしょう?例文帳に追加
You understand, don't you? - Tatoeba例文
「分かったと思う。例文帳に追加
"I believe I understand. - Robert Louis Stevenson『宝島』
わかった。本当にありがとう!例文帳に追加
I've got it. Thank you very much! - Weblio Email例文集
暗闇で迷うのがこわかった。例文帳に追加
I was afraid of getting lost in the dark. - Weblio Email例文集
事の重大さがわかった。例文帳に追加
I got the seriousness of the matter. - Weblio Email例文集
ある傾向があることがわかった例文帳に追加
It has turned out that there is a certain tendency. - Weblio Email例文集
物のわかった[わからぬ]人.例文帳に追加
a person of [without] understanding - 研究社 新英和中辞典
ひと目で彼だとわかった.例文帳に追加
I recognized him at a glance. - 研究社 新英和中辞典
足つきですぐ彼だとわかった.例文帳に追加
I recognized him at once by his walk. - 研究社 新和英中辞典
僕は自分の力の限界がわかった.例文帳に追加
I recognized my own limitations. - 研究社 新和英中辞典
少しずつ真相がわかってきた.例文帳に追加
Bit by bit the real situation dawned on me. - 研究社 新和英中辞典
英語がだんだんわかってきた例文帳に追加
I begin to understand English better. - 斎藤和英大辞典
ひと目見てすっかり様子がわかった例文帳に追加
I saw all at a glance - 斎藤和英大辞典
(そこの様子が)一瞥してわかった例文帳に追加
One glance was enough. - 斎藤和英大辞典
僕の言うことがわかったか例文帳に追加
Do you understand me? - 斎藤和英大辞典
僕の心がわかったかね例文帳に追加
Do you understand what I mean? - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |